Geschäftsführer
Cadet 3rd Year
- Registriert
- Feb. 2011
- Beiträge
- 38
Hallo Community,
eventuell gibt es hier ja einige wahre Experten auf dem Gebiet der englischen Sprache.
Mein Chef gab mir die Übersetzung eines Schreibens auf. Jedoch an einem Absatz verzweifle ich total. Mein Schulenglisch bringt mich hier nicht weiter. Hier mal der Satz:
To the best of our knowledge, information and belief, there was no land vested in the deceased which was settled previously to the death of the deceased and which remained settled land notwithstanding such death.
Wie gesagt, wenn hier irgendwer das aus der Hand geschüttelt übersetzen könnte, wäre das wirklich genial. Die Übersetzerprogramme versagen hier völlig. Manche Wörter haben mehrere Bedeutungen, so daß meine Übersetzungsversuche alle irgendwie überhaupt keinen Sinn ergeben.
Ich danke euch.
eventuell gibt es hier ja einige wahre Experten auf dem Gebiet der englischen Sprache.
Mein Chef gab mir die Übersetzung eines Schreibens auf. Jedoch an einem Absatz verzweifle ich total. Mein Schulenglisch bringt mich hier nicht weiter. Hier mal der Satz:
To the best of our knowledge, information and belief, there was no land vested in the deceased which was settled previously to the death of the deceased and which remained settled land notwithstanding such death.
Wie gesagt, wenn hier irgendwer das aus der Hand geschüttelt übersetzen könnte, wäre das wirklich genial. Die Übersetzerprogramme versagen hier völlig. Manche Wörter haben mehrere Bedeutungen, so daß meine Übersetzungsversuche alle irgendwie überhaupt keinen Sinn ergeben.
Ich danke euch.
Zuletzt bearbeitet: