M
McMoneysack91
Gast
Liebe Freunde,
ich habe Harry Potter 3 bestimmt schon 50.000 Mal durchgeschaut, und jedes Mal verwirrt mich eine Warnung, die Hermine an Harry ausspricht:
Während der Zeitreise, als Hermine und Harry hinter den Kürbissen in Hagrids Garten sitzen, um Seidenschnabel zu befreien und ihre Vergangenheits-Ichs in Hagrids Hütte sehen, sieht Harry Krätze (Peter Pettigrew) und will ins Haus stürmen, um ihn zu erledigen. Hermine packt ihn geistesgegenwärtig am Pulli und zerrt ihn wieder zurück in die Hocke. Und dann sagt sie:
"Du sitzt gerade in Hagrids Hütte. Wenn du jetzt dort hineinplatzt, halten dich alle für verrückt!"
Und DAS habe ich nie verstanden. Wieso in aller Welt sollten alle Harry für verrückt halten, wenn er plötzlich doppelt im Raum steht?
Wenn ich im Büro sitze, mein Arbeitskollege sitzt mir gegenüber. Und durch die Tür kommt ein Duplikat von ihm rein. Warum zum Teufel sollte ich IHN für verrückt halten? Ich würde MICH für verrückt halten und verdächtigen, dass ICH eine Macke habe.
Also diese Warnung von Hermine fand ich schon damals als Teenie, als ich den Film zum ersten Mal sah, mehr als schwach und verwirrend.
Ist das vielleicht ein Übersetzungsfehler oder eine bewusste Übersetzung mit Schadensminimierung, weil das Original selbst zu weit wohin ging, wo man mit der Übersetzung Schwierigkeiten bekäme?
Ich habe mir jetzt das englische Original
angehört:
"if you just go busting/bursting in, you'd think you've gone mad."
Und DAS macht plötzlich sehr wohl Sinn. Wenn ich mich selbst in den Raum kommen sähe, hielte ich mich selbst für verrückt. Wahrscheintlich hielte jeder in dem Moment sich selbst für verrückt. Der Betroffene aber auch Außenstehende. Die Betonung liegt hier also auf "sich selbst" und nicht "andere einen".
Wieso in aller Welt wählt man als Tonstudio so eine komische Übersetzung? Es spräche NICHTS dagegen, das so zu formulieren:
"Wenn du jetzt dort hineinplatzt, hälst du dich selbst für verrückt." und dann kann sie wunderbar anknüpfen mit "Zauberern die mit der Zeit spielen passieren furchtbare Dinge".
Meiner Meinung nach eine misslungene Übersetzung.
ich habe Harry Potter 3 bestimmt schon 50.000 Mal durchgeschaut, und jedes Mal verwirrt mich eine Warnung, die Hermine an Harry ausspricht:
Während der Zeitreise, als Hermine und Harry hinter den Kürbissen in Hagrids Garten sitzen, um Seidenschnabel zu befreien und ihre Vergangenheits-Ichs in Hagrids Hütte sehen, sieht Harry Krätze (Peter Pettigrew) und will ins Haus stürmen, um ihn zu erledigen. Hermine packt ihn geistesgegenwärtig am Pulli und zerrt ihn wieder zurück in die Hocke. Und dann sagt sie:
"Du sitzt gerade in Hagrids Hütte. Wenn du jetzt dort hineinplatzt, halten dich alle für verrückt!"
Und DAS habe ich nie verstanden. Wieso in aller Welt sollten alle Harry für verrückt halten, wenn er plötzlich doppelt im Raum steht?
Wenn ich im Büro sitze, mein Arbeitskollege sitzt mir gegenüber. Und durch die Tür kommt ein Duplikat von ihm rein. Warum zum Teufel sollte ich IHN für verrückt halten? Ich würde MICH für verrückt halten und verdächtigen, dass ICH eine Macke habe.
Also diese Warnung von Hermine fand ich schon damals als Teenie, als ich den Film zum ersten Mal sah, mehr als schwach und verwirrend.
Ist das vielleicht ein Übersetzungsfehler oder eine bewusste Übersetzung mit Schadensminimierung, weil das Original selbst zu weit wohin ging, wo man mit der Übersetzung Schwierigkeiten bekäme?
Ich habe mir jetzt das englische Original
YouTube
An dieser Stelle steht ein externer Inhalt von YouTube, der den Forumbeitrag ergänzt. Er kann mit einem Klick geladen und auch wieder ausgeblendet werden.
Ich bin damit einverstanden, dass YouTube-Embeds geladen werden. Dabei können personenbezogene Daten an YouTube übermittelt werden. Mehr dazu in der Datenschutzerklärung.
"if you just go busting/bursting in, you'd think you've gone mad."
Und DAS macht plötzlich sehr wohl Sinn. Wenn ich mich selbst in den Raum kommen sähe, hielte ich mich selbst für verrückt. Wahrscheintlich hielte jeder in dem Moment sich selbst für verrückt. Der Betroffene aber auch Außenstehende. Die Betonung liegt hier also auf "sich selbst" und nicht "andere einen".
Wieso in aller Welt wählt man als Tonstudio so eine komische Übersetzung? Es spräche NICHTS dagegen, das so zu formulieren:
"Wenn du jetzt dort hineinplatzt, hälst du dich selbst für verrückt." und dann kann sie wunderbar anknüpfen mit "Zauberern die mit der Zeit spielen passieren furchtbare Dinge".
Meiner Meinung nach eine misslungene Übersetzung.