Kann hier jemand französisch (übersetzen)

plexxy

Cadet 4th Year
Registriert
Feb. 2010
Beiträge
118
Hallo!

Wie im Titel schon erwähnt, kann hier jemand französisch und mir bitte helfen einen Brief zu übersetzen?

Hintergrund, Kurzform: war im April geschäftlich in Brüssel. Dort wollte ich einen Investordeal abschließen. Die wollten mich aber abzocken, wurden noch vor Ort und Stelle von der Polizei abgeführt und heute ist ein Brief, ich nehme an vom Gericht im Postkasten gewesen. Dieser ist auf französisch geschrieben und ich kann keines und bräuchte denn bitte übersetzt...

bitte per PN

merci :)
 
mach sowas mit einem zertifizierten übersetzer.
dafür gibt es übersetzungsbüros und es gibt auch zugehörige iso-normen, die diese firmen erfüllen müssen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: plexxy
Versuche es erst einmal mit einer Smartphone App die per Kamera den Brief übersetzt. Von der Telekom gab es vor einigen Jahren solch eine App die auch häufiger in der TV Werbung zu sehen war.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: plexxy
apps, online oder offline, webdienste.... das ist sicher ned schlecht, um sich einen groben überblick zu verschaffen, was drinsteht.
aber...
juristerei ist fach-phrasendrescherei, und es ist eine fachsprache, die recht weit vom "täglichen" sprachgebrauch abweicht.
ergo ist das mit apps und webdiensten ned im ansatz was, worauf man sich verlassen sollte.
schließlich lebt ein heer von juristen davon, das das ned so allgemein verständlich ist, und... ned so schlecht.

also führt kein weg an einer fachlich korrekten übersetzung vorbei.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: plexxy
Aber in Belgien ist doch ebenso deutsch Amtssprache, neben franz. und niederländisch. Wundert mich jetzt etwas.
 
ich bewundere die ingenieure/informatiker/programmierer/analytiker die sowas wie DeepL möglich machen.
keine frage.
aber die maschine weiss nedmal, dass sie was tut, geschweigedem was.
insofern: nimm rielke, setz deepl drauf an, und beobachte das scheitern im wesentlichen. dem verständnis.

und das ist kein technisches problem. oder eines der software.
das ist ein problem des bewusstseins. und das ist das, woran wir bis dato scheitern.
weil wir sind uns einig: "wir" besitzen es, können es aber ned definieren geschwigedem nachbilden.

google mal, was in der psychologie unter "the hard problem" verstanden wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
whats4 schrieb:
insofern: nimm rielke, setz deepl drauf an, und beobachte das scheitern im wesentlichen. dem verständnis.
Für Gedichte ist DeepL ja auch gar nicht ausgelegt. Und Gedichte generell können ja nichtmal richtige Übersetzer 1:1 übersetzen, weil viele Wörter in den verschiedenen Sprachen gar nicht vorkommen.
DeepL ist für den alltäglichen Gebrauch gedacht, um E-Mails zu übersetzen, Anleitungen zu übersetzen oder Ähnliches.
 
Das ist der Unterschied zwischen “übersetzen” und “interpretieren”. Gerade Metaphern lassen sich nur durch gleichwertige Metaphern übersetzen. Sonst kommen so Klassiker dabei heraus wie “My English is not the yellow from the egg/under all pig.” Wobei ich auch eine Schulfreundin aus Wales hatte, die Sackgassen grundsätzlich “totes Ende” genannt hat.
 
Zurück
Oben