latein - deutsch

Mydgard

Commander
Registriert
Sep. 2002
Beiträge
2.695
Hallo Leute,


ich hatte nie Latein und die ganzen Übersetzungstools im Internet helfen mir nicht!

Kann mir einer "futuro non sperato sed fore verisimile viso" ins Deutsche übersetzen?


Wäre supi :-)

Mydgard

EDIT: Evtl. ist es auch Italienisch und nicht Latein, jedenfalls sagt Google Translate das ... aber die Übersetzung ist mit "sed Vordergrund wahrscheinliche Zukunft hoffen Gesicht" nicht wirklich effektiv. Evtl. kann mir das einer genauer übersetzen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe mich mal dran versucht, aber Latinum liegt auch schon etwas zurück also garantiere ich für nichts :p

Zukünftig (werde) ich nicht hoffen, aber werde verschiedenes gesehen (haben)
 
@ nailuj: Du meinst also das das Latein ist und nicht Italienisch wie Google Translate das sagt? Könnte ja theoretisch sein ich meine: Latein sprachen die alten Römer und das ist ja in Italien also sind die Sprachen wohl miteinander verwandt.
 
Aus dem Stehgreif (ebenfalls ohne Garantie :p): Für (bzw. in) die Zukunft werde ich nicht hoffen, sondern besichtige (?), was wahrscheinlich sein wird.

"sperato" in diesem Zusammenhang ist etwas merkwürdig. 1. person Futur I von spero ist eigentlich "sperabo". Wo hast Du das Zitat denn her?

Das ist Latein. "sed" gibt es im italienischen m.W. nicht mehr. Italienisch ist eine romanische Sprache, ebenso wie spanisch, französisch oder rumänisch, die sich direkt aus dem lateinischen entwickelt haben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Sollte definitiv Latein sein, aber auch ich als Leteinstudent kann den Spruch nicht komplett entschlüsseln und kenne ihn auch nicht. Hier mein Versuch:

Du sollst nicht für die Zukunft, sondern für die Vorstellung/das Gesehene hoffen, wahrscheinlich (sein) zu werden.

Edit: sperato ist entweder 2. oder 3. (unwahrscheinlich) Person Imperativ Futur Atkiv = Du sollst hoffen,
oder Dat. sg. m./n. des Adj. speratus "ersehnt".
 
Zuletzt bearbeitet:
Stimmt, "viso" ist ebenfalls komisch. "viso" von "visum" als Substantiv im Sinne von "Vorstellung" oder "Traumbild" (also nicht von visere als Verb) ist hier entweder Dativ oder Ablativ ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Woher der Satz ist: Ich habe hier ein Science Fiction Roman von Alan Dean Foster "Der Kollapsar" von 1980, hinten ist eine Art Anzeige drin:

ATHANOR
Mutation der Gegenwart
Zeitschrift für Futurologie und Science Fiction
Stories - Artikel - Berichte - Szenarien
Besprechungen - Aspekte - Kommentare
----------------------------------------------------------
Futuro non sperato sed fore verisimile viso

Science Fiction ist die Wissenschaft ... (den Rest erspare ich mir ist eine Seite voll Text :-)

Ist halt "Werbung" für eine SF Zeitschrift von 1980 ... und mich interessierte was Die mir mit dem Lateinischen Satz sagen wollten ;)

P.S. Da ihr nun wisst woher der Satz stammt, welche Übersetzung passt wohl am besten?
 
Zuletzt bearbeitet:
es ist uns nicht geben, die zukunft zu sehen.

wir können nicht in die zukunft schauen.
 
Da ihr nun wisst woher der Satz stammt, welche Übersetzung passt wohl am besten?

Es wird eigentlich nur verwirrender, denn dadurch ist der Kontext des Zitats immer noch unklar. Hat sich da der Autor des Romans selbst an einem Latein-Spruch versucht (was die merkwürdige sprachliche Gestalt erklären könnte), oder hat er den Spruch von einem antiken (?) Autor übernommen, der somit aus einem anderen (für das Verständnis wichtigen) Kontext kommt.

Stünde da "sperator" statt sperato, wäre das ein ziemlicher Unterschied. Das eine wäre z.B. ein "Hoffer" (:D), das andere ein Verb ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Mir kam die Idee, daß das kein ganzer Satz sein könnte, sondern ein Abl. abs. (futuro... sperato... viso). Es fehlt nur leider der Kontext, den ein Abl. abs. eigentlich immer braucht, um wirklich Sinn zu ergeben. Die Grundform wäre: "futurum non speratum sed fore verisimile visum". "speratum" bedeutet "erhofft", "visum" "gesehen". "fore verisimile" habe ich leider nicht übersetzt (und überhaupt nur 2-3x) gefunden.
 
fore kann eigentlich nur von forem (es, et etc.) vom altertümlichen fuo (von griechisch phyo = ich bin) kommen und müsste als Futur gemeint sein, also dass es heißt: "sein wird". Möglich wäre auch eine Konstruktion mit Partizip Futur ebenfalls in der Bedeutung von "sein wird". Zumindest geht das aus dem Georges mit zahlreichen Belegen hervor.
 
Zuletzt bearbeitet:
Tigerfox schrieb:
Moment,, steht da jetzt "sperato" oder "sperator"?

Mein Fehler ;) sperato

@ NullPointer: Was ist denn ein Abl. abs. ? :)
 
Zuletzt bearbeitet:
futuro non sperato sed fore verisimile viso

Zukunft
nicht
hoffen
aber
sein
wahrscheinlich
sehen

"Ich hoffe nicht auf die Zukunft, aber werde sie wahrscheinlich sehen/erleben."
(mglw. völlig falsch)

Könnte einer sagen, der Angst hat, dass der "Kollapsar" alle Hoffnung zerstört, aber ihn am Leben lässt... ;-)
 
Funktioniert so nur leider überhaupt nicht. Hab ja schon geschrieben, was sperato für eine Form sein muss. Und man hofft nicht auf den Dativ oder Ablativ (futuro).

viso kann aber als verb nur 1.Pers. Sg. Ind. Präs. Akt. sein, oder eben das P.P.P. bzw. das dazugehörige Subsantiv im Dat./Abl. Sg. m..
 
Wer sagt denn, dass es Latein ist oder Italienisch? oder korrekt?
Ist doch vorstellbar, dass es ein Zwischending, eine Verkünstelung à la Harry Potter Zauberspruch-Sprache ist, nicht?

ich denke, wenn man das Buch gelesen hat, kann man es verstehen...
TE.......... :>
 
Nun, jedes Wort in diesem Satz lässt sich als völlig korrekte lateinische Form erkennen, außerdem klingen "sed", "fore" und "verisimile" sehr unitalienisch, soweit ich dass ohne jegliche Italienischkenntnisse sagen kann.

Aber man sollte doch erstmal vom wahrscheinlichsten Fall ausgehen ;)
 
@ Merlin: Es gehört ja nicht zum Buch an sich! Hinten am Ende sind häufig Buch tips für andere Bücher drin, oder eine Auflistung Bücher einer Buch-Reihe. Und manchmal halt auch (wie hier), Werbung für eine Art Zeitschrift ...
 
Zurück
Oben