Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Text in einem Video übersetzen
- Ersteller haiflosse
- Erstellt am
SuperHeinz
Commander Pro
- Registriert
- März 2023
- Beiträge
- 2.625
Lippensynchron, laut drüber gesprochen oder untertitelt, oder wie denkst Du Dir das?
Bully49
Lt. Commander
- Registriert
- Jan. 2023
- Beiträge
- 1.715
HisN
Fleet Admiral
- Registriert
- Nov. 2005
- Beiträge
- 82.937
Du meinst, wenn jemand im Video ein Schild mit einer Schrift in Deutsch hochhält, dass Du das übersetzt bekommst?
Screenshot machen, OCR drüber laufen lassen, dass Du es als Text hast und dann einen Translator füttern?
Aber im Video wird das nicht (simpel) gehen.
Screenshot machen, OCR drüber laufen lassen, dass Du es als Text hast und dann einen Translator füttern?
Aber im Video wird das nicht (simpel) gehen.
eingeblendet = Untertitel?
Man kann nur sagen: Shit in, shit out.
Sind die Texte fest im Bild oder wie bei einer DVD/Blu-ray als eigene Spuren (Streams)?
Welches Format hat das Video denn? Also Datei-Format?
Wenn es eigene Streams sind: Das Video mal "demuxen", d.h. den Untertitel-Stream rausziehen. Wenn es ein DVD oder Blu-ray-Format ist mit Hilfe von z.B. https://subtitletools.com/ in ein textbasiertes Untertitel-Format wie SRT konvertieren. Danach die Texte übersetzen und das Video muxen.
Wenn es ASS oder schon SRT ist manuell übersetzen und muxen.
Man kann nur sagen: Shit in, shit out.
Sind die Texte fest im Bild oder wie bei einer DVD/Blu-ray als eigene Spuren (Streams)?
Welches Format hat das Video denn? Also Datei-Format?
Wenn es eigene Streams sind: Das Video mal "demuxen", d.h. den Untertitel-Stream rausziehen. Wenn es ein DVD oder Blu-ray-Format ist mit Hilfe von z.B. https://subtitletools.com/ in ein textbasiertes Untertitel-Format wie SRT konvertieren. Danach die Texte übersetzen und das Video muxen.
Wenn es ASS oder schon SRT ist manuell übersetzen und muxen.
Variante 1:
Dann kannst du dennoch selbst Untertitel dazu machen. Ich würde als Container MKV empfehlen. Gibt mit MKVToolNix da gute Tools für.
Als Untertitelformat eben SRT (auch Subrip genannt) oder ASS (Advanced Substation Alpha)
Während man SRT noch halbwegs von Hand schreiben kann meiner Meinung nach, würde ich für ASS ein Tool nehmen. ASS ist auch deutlich mächtiger (also was Positionierung und Formatierung angeht).
Grob gesagt kannst du bei beiden sagen, von welchem Zeitstempel bis zu welchem Zeitstempel du einen Text anzeigen willst. So ein Zeitstempel sieht typischweise so aus: 00:17:36,722
Hat also das Format hh:mm:ss,SSS (SSS = Millisekunden) - die müsstest du dir also selbst raussuchen.
Bei dieser Variante ist es am Ende ist es die Aufgabe des Players, die Untertitel anzuzeigen.
Variante 2:
Wenn du sie fest ins Video integrieren willst, würde etwas wie DaVinci Resolve empfehlen und das komplette Video dann neu rendern.
Dann kannst du dennoch selbst Untertitel dazu machen. Ich würde als Container MKV empfehlen. Gibt mit MKVToolNix da gute Tools für.
Als Untertitelformat eben SRT (auch Subrip genannt) oder ASS (Advanced Substation Alpha)
Während man SRT noch halbwegs von Hand schreiben kann meiner Meinung nach, würde ich für ASS ein Tool nehmen. ASS ist auch deutlich mächtiger (also was Positionierung und Formatierung angeht).
Grob gesagt kannst du bei beiden sagen, von welchem Zeitstempel bis zu welchem Zeitstempel du einen Text anzeigen willst. So ein Zeitstempel sieht typischweise so aus: 00:17:36,722
Hat also das Format hh:mm:ss,SSS (SSS = Millisekunden) - die müsstest du dir also selbst raussuchen.
Bei dieser Variante ist es am Ende ist es die Aufgabe des Players, die Untertitel anzuzeigen.
Variante 2:
Wenn du sie fest ins Video integrieren willst, würde etwas wie DaVinci Resolve empfehlen und das komplette Video dann neu rendern.
Ist es ein bekannter Film, selbst gemachter...? Gibts den offiziell zu kaufen, so daß Du ihn auf engl. mit engl. Untertitel erwerben kannst...?
Ergänzung ()
Dann ist es sehr schwierig bis unmöglich. Außer Du machst Dir die Mühe, transkribierst es in eine srt-Datei und läßt es durch einen Übersetzer laufen.haiflosse schrieb:Der Text erscheint im Video, es ist kein Untertitel oder eine eigene Spur.
Lord Gammlig
Lt. Commander
- Registriert
- Feb. 2013
- Beiträge
- 1.829
Die Frage wäre doch erstmal was das Endergebnis sein soll. Willst du das Video danach neu machen mit dem englischen Text oder willst du nur den Text auslesen, übersetzen und dann in eine Textdatei schreiben? Kannst du dein Ziel etwas genauer formulieren?
Es handelt sich um ein speziel erstelltes Werbevideo mit deutschen Texten und deutsch gesprochenen Inhalt.
Ich möchte dieses Video nun vollständig in Englisch umwandeln. Den gesprochenen Teil findet man einige Werkzeuge aber der Text der im Video vorkommt konnte ich keine Lösung finden.
Das fertige Video soll dann mit englisch gesprochenen Text und der deutsche gezeigte Text im Video soll in englischen Text gezeigt werden.
Ich möchte dieses Video nun vollständig in Englisch umwandeln. Den gesprochenen Teil findet man einige Werkzeuge aber der Text der im Video vorkommt konnte ich keine Lösung finden.
Das fertige Video soll dann mit englisch gesprochenen Text und der deutsche gezeigte Text im Video soll in englischen Text gezeigt werden.
HisN
Fleet Admiral
- Registriert
- Nov. 2005
- Beiträge
- 82.937
Du kannst nicht zufällig nen Screen liefern, in dem wir sehen wie der Text aussieht?
Man kann die Untertitel an die Position der Texte auf dem Screen anpassen (sie also darüber auftauchen lassen), aber das sieht dann bei einem Werbe-Video aus, als hätte es ein Dilettant erstellt. Das läuft eventuell dem Sinn und Zweck eines Werbevideos zuwider.
Du kannst natürlich auch mit einer Video-Software (z.b. After Effects) einfach Schrift-Effekte über die Orginal-Schrift rendern, sogar "getrackt", also mitbewegt.
Aber das wird eventuell den gleichen Effekt (Dilettant) hervorrufen wenn es nicht vernünftig gemacht ist.
Man kann die Untertitel an die Position der Texte auf dem Screen anpassen (sie also darüber auftauchen lassen), aber das sieht dann bei einem Werbe-Video aus, als hätte es ein Dilettant erstellt. Das läuft eventuell dem Sinn und Zweck eines Werbevideos zuwider.
Du kannst natürlich auch mit einer Video-Software (z.b. After Effects) einfach Schrift-Effekte über die Orginal-Schrift rendern, sogar "getrackt", also mitbewegt.
Aber das wird eventuell den gleichen Effekt (Dilettant) hervorrufen wenn es nicht vernünftig gemacht ist.
Lord Gammlig
Lt. Commander
- Registriert
- Feb. 2013
- Beiträge
- 1.829
Beides würde ich professionell machen lassen. Weder können KI-Stimmen "wirklich" mit einem professionellen Sprecher mithalten, noch wirst du die Texte so gut ersetzt bekommen, dass man es nicht sieht. Daher original Projektdatei besorgen und Texte ändern + Sprecher austauschen. (Grundsätzlich könnte ich das als Freelancer machen, falls Bedarf besteht)
@haiflosse
https://www.magix.com/de/videos-bearbeiten/video-deluxe/
https://www.magix.com/de/videos-bearbeiten/video-deluxe/
Aber wenn das Werbevideo wirklich wichtig für das Unternehmen ist, sollte man das professionell machen lassen.KI Speech to Text & Text to Speech
Text to Speech generiert lebensechte Sprachkommentare aus deinen Textvorgaben, und Speech to Text erstellt präzise Untertitel basierend auf deiner Audiospur – das alles in Sekunden und in über 100 Sprachen & Stilen.
Ähnliche Themen
- Antworten
- 5
- Aufrufe
- 540
- Antworten
- 5
- Aufrufe
- 686
- Antworten
- 45
- Aufrufe
- 3.764
- Antworten
- 7
- Aufrufe
- 1.109