Suche ein gutes Übersetzungsprogramm (englisch)

PhoenixEX

Lieutenant
Registriert
Aug. 2013
Beiträge
705
Hallo Zusammen,


kennt jemand zufälligerweise ein sehr gutes, Englischs Übersetzungsprogramm?
Sprich man tippt das deutsche ein und bekommt eine Übersetzung.

Vond er Qualität sollte das Tool ähnlich gut bzw besser als DeepL sein...
Danke
LG
 
Was spricht denn gegen DeepL? Weil das ist ziemlich genau ähnlich so gut wie DeepL.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: cartridge_case, DJMadMax, N0Thing und 2 andere
DeepL ist vermutlich das beste Produkt auf dem Markt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: cartridge_case, DJMadMax, N0Thing und 5 andere
Gegen DeepL spricht grundsätzlich nichts, allerdings kostet das Produkt monatlich.
Ich dachte eventuell gibt es ein Tool, wo man als User nur Einmal etwas bezahlt und damit hat es sich erledigt(ich werde das Produkt nämlich mehrere Monate bis zu einem Jahr verwenden)
Würde dadurch halt sparen, daher die Nachfrage


Aber wenn es keine Alternative (auf Augenhöhe gibt), bleibt mir wohl nichts anderes übrig, als ein Abo zu kaufen
 
Vielleicht wären Informationen zum Nutzungsszenario noch gut gewesen.
Also ich nutze DeepL auch immer wieder und ich wüsste nicht, warum ich dafür zahlen sollte.

Aber klar, hier sitzen Hellseher, die wissen immer genau was die Leute wollen...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: cartridge_case und Captain Mumpitz
Fuer ab und zu ok. @tollertyp
Wenn Du staendig seitenlang Texte uebersetzen willst per DEEPL nervt das Teil mittlerweile unheimlich.
Irgendwann wollen die auch Geld sehen fuer das was sie bereit stellen.

Weiss im Moment garnicht, wie viele Zeichen noch gehen in der Webvariante.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DJMadMax
Richtig, das hätte man halt auch sagen können :-)

Aus "Sprich man tippt das deutsche ein und bekommt eine Übersetzung." waren mir diese Anforderungen ehrlich gesagt nicht klar.
Generell ist doch die erste logische Frage, die da kommt: "Warum nicht DeepL?"
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: acidarchangel, cartridge_case, Darkman.X und eine weitere Person
BFF schrieb:
Weiss im Moment garnicht, wie viele Zeichen noch gehen in der Webvariante.
5.000 Zeichen je Vorgang und zusätzlich 3 Dokumente im Monat, wo auch die Formatierung beibehalten wird.
In der Bezahlvariante unendlich Zeichen und 5 (7,49€/m) bzw 20 (24,99€) Dokumente im Monat.
Wenn man bedenkt wie gut Deepl ist und dass es weiterentwickelt wird, muss man sich schon fragen, ob es das einem nicht wert sein sollte.
Und warum übersetzt man scheinbar so viel Text, dass die kostenfreie Variante nicht mehr reicht.

PhoenixEX schrieb:
werde das Produkt nämlich mehrere Monate bis zu einem Jahr verwenden)
Würde dadurch halt sparen, daher die Nachfrage
Ich bin mir gerade echt nicht sicher, was du da jetzt für einen Preis erwartest, dass es günstiger werden soll als paar Monate Deepl zu bezahlen. Oder sind es doch so viele Dokumente?
 
Zuletzt bearbeitet: (Umformulierung)
  • Gefällt mir
Reaktionen: testwurst200, DJMadMax, BFF und 2 andere
@Cardhu: Leider sind Daten die einzige Währung mit denen die breite Masse kein Problem hat, im Internet zu bezahlen...

Edit: Und die 5.000 Zeichen beziehen sich nicht auf "im Monat".
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Cardhu und pcblizzard
tollertyp schrieb:
Edit: Und die 5.000 Zeichen beziehen sich nicht auf "im Monat".
War vllt etwas unglücklich formuliert :) Hab es aber mal angepasst.
Das war die Antwort auf die maximal mögliche Anzahl zur Übersetzung.
Das mit den 3Dokumenten/m sollte nur ne Zusatzinfo sein :D
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: tollertyp
Man kann tatsächlich sogar ChatGPT oder Bing für Übersetzungen nutzen.

Wenn du aber DeepL nur bis zu einem Jahr verwendest, kostet es auch nur bis zu 90 Euro.
Bei wichtigen Projekten wäre es eine gute Investition.
Ich wüsste nicht, was besser als DeepL ist. Mit ChatGPT habe ich es aber noch nie richtig verglichen...

Mal ein Test:

George Orwell - 1984
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

DeepL
Es war ein heller, kalter Tag im April, und die Uhren schlugen dreizehn. Winston Smith, das Kinn an die Brust gepresst, um dem scheußlichen Wind zu entgehen, schlüpfte schnell durch die Glastüren von Victory Mansions, allerdings nicht schnell genug, um zu verhindern, dass ein Wirbel aus grobem Staub mit ihm hereinkam.

Bing
Es war ein heller, kalter Tag im April und die Uhren schlugen dreizehn. Winston Smith schlüpfte schnell durch die Glastüren von Victory Mansions, wobei er sein Kinn in seine Brust drückte, um dem widerlichen Wind zu entkommen. Er war jedoch nicht schnell genug, um zu verhindern, dass eine Wirbel von sandigem Staub mit ihm hinein kam.

Zwei durchaus gute Übersetzungen, finde ich.

Google
Es war ein strahlend kalter Apriltag und die Uhren schlugen dreizehn. Winston Smith, das Kinn an die Brust gedrückt, um dem abscheulichen Wind zu entkommen, schlüpfte schnell durch die Glastüren von Victory Mansions, allerdings nicht schnell genug, um zu verhindern, dass ein Wirbel kiesigen Staubs mit ihm eindrang.

Google scheint sich etwas DeepL zu bedienen? Und versaut es trotzdem etwas... meiner Meinung nach die schlechteste Übersetzung hier.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: N00bn00b, halwe, SuperTuesday und eine weitere Person
Wäre Strudel besser gewesen? Mal im ernst: Wie wäre denn die "korrekte" Übersetzung?
 
Im Original oben erwähnter Text mit kostenlosen Firefox Plugin übersetzt.

Es war ein strahlend kalter Apriltag und die Uhren schlugen dreizehn. Winston Smith, das Kinn an die Brust gedrückt, um dem abscheulichen Wind zu entkommen, schlüpfte schnell durch die Glastüren von Victory Mansions, allerdings nicht schnell genug, um zu verhindern, dass ein Wirbel kiesigen Staubs mit ihm eindrang.
 
"kiesig" ist auch ne tolle Uebersetzung fuer "gritty". 😁

"gritty dust" ist lt. meiner Frau sandiger oder (fein)koerniger Staub.

Also passt da Bing und DEEPL am besten. ChatGPT behauptet auch "koerniger Staub".
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DJMadMax
tollertyp schrieb:
Wäre Strudel besser gewesen? Mal im ernst: Wie wäre denn die "korrekte" Übersetzung?
Bing: Es ist "ein" Wirbel und nicht "eine" Wirbel.
Google: Und kiesiger Staub ist ne interessante Übersetzung, aber hab ich so noch von keinem gehört, da es offensichtlich um fliegenden Staub geht. Kies ist dafür etwas zu grob und groß.

Und das ist eben die große Kunst etwas kontextbasierend zu übersetzen. Das kann Deepl tausend Mal besser als Google. Auch wenn letztere sich schon sehr gebessert haben im Vergleich zu früher^^
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: tollertyp und DJMadMax
tollertyp schrieb:
Wäre Strudel besser gewesen? Mal im ernst: Wie wäre denn die "korrekte" Übersetzung?

1984, Ullstein Heyne List, 37. Auflage, 2003:

1984_Anfang.jpg

Es war ein klarer, kalter Tag im April, und die Uhren schlugen gerade dreizehn, als Winston Smith, das Kinn an die Brust gepreßt, um dem rauhen Wind zu entgehen, rasch durch die Glastüren eines des Victory-Blocks schlüpfte, wenn auch nicht rasch genug, als daß nicht zugleich mit ihm ein Wirbel griesigen Staubs eingedrungen wäre.

DeepL ist aktuell so mit das Beste, was man bekommen kann, dazu noch gratis bis 5000 Zeichen. Hängt Google Translate locker ab. Viele Firmen nutzen die Pro-Version und Übersetzungsbüros geht ziemlich die Muffe, weil das an der Grundlage eines ganzen Berufszweigs sägt. Muß natürlich immer noch ein Mensch drüberschauen, aber insgesamt liefert DeepL verdammt gute Übersetzungen, die dem Durchschnittsbürger nicht mehr als maschinelle Übersetzungen auffallen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DJMadMax
andy_0 schrieb:
DeepL ist vermutlich das beste Produkt auf dem Markt.
Nein, Bing ist in Sachen Russisch Ukrainisch zum Bleistift besser,kasachisch und Aserbeidschanisch auch. Aber das schweift ab. Ich rede mit solchen Leuten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben