Ich halte es für möglich, dass Hagelkorn nicht erkannt hat, dass man im Fenster links (als "deutsch" voreingestellt) auch selbst einen Text eingeben kann (also nicht hineinkopieren, sondern in dieses Fenster schreiben). Der Text wird dann (fast) realtime in die im rechten Fenster eingestellte Sprache übersetzt. Dort kann man ihn (nach Abschluss) markieren, kopieren und dann im eigenen Dokument einsetzen.
Für den umgekehrten Fall (also aus Fremdsprache ins Deutsche übersetzen) stellt man das linke Fenster auf die Fremdsprache ein, kopiert den Text hinein und im rechten Fenster erscheint die Übersetzung auf deutsch.
Die Maschine funktioniert übrigens erstaunlich gut!
Ein Beispiel (
Quelle: SPON-Artikel, vierter Abschnitt :
Es sei "ein Druck aufgebaut worden, wie ich ihn noch nicht erlebt habe", er werde dadurch "zum Opfer gemacht". Er habe der Partei vorgeschlagen, im Juni oder Juli zurückzutreten, um "einen sanften Übergang" zu seinem Nachfolger, Vize und ANC-Chef Cyril Ramaphosa zu ermöglichen. Das sei aber abgelehnt worden. "Sie wollten den Rücktritt, und das akzeptiere ich nicht."
Übersetzung:
He said that "a pressure has been built up that I have never experienced before", and he is thus "made a victim". He had proposed to the party to resign in June or July to allow "a smooth transition" to his successor, vice and ANC leader Cyril Ramaphosa. But that was rejected. "You wanted to resign, and I don't accept that."
Ich sehe prima vista nur zwei offenkundige Fehler, die Übernahme von vice ohne vice-president und das Misssverständnis von "Sie wollten ...", im Original dritte Person Plural, als "Sie" = Höflichkeitsform.