[Vertonungen / Übersetzungen] Welche Sprecher findet ihr besser als das Original?

K

Klonky

Gast
Aloha :)


Ich hab das kurz in dem Batman Rises Faden mal angesprochen und finde das Thema echt interessant.

Also es geht hier nicht darum, ob Deutsch oder Englisch besser ist, da sind wir uns ja fast alle einig, das die Originalvertonung einfach immer besser ist, nur es gibt viele Charaktere in den meisten Serien/Filmen, die einem persönlich besser gefallen in Deutsch.

Ich weiß, das der Mensch ein Gewohnheitstier ist, also wenn man die ganze Serie nur auf Deutsch schaut, und dann eben mal Englisch reinhört, wird man meistens denken, was das für seltsame Stimmen sind, aber ich frage hier eher Leute, die beide Eindrücke haben, und das objektiver Bestimmen können.


Gleichzeitig will ich versuchen, hier nicht die "Übersetzungen" miteinzubringen, es geht einfach nur um die Stimmen und wie sie auf einen wirken, ob sie den Charakter besser wiederspiegeln.

Ich kann ja mal anfangen, indem ich hier ein paar Beispiele rüberbringe:


1. Neil Patrick Harris (Barney Stinson).

Seine Stimme im Deutschen fand ich schon immer passender zum Charakter, als seine Originalstimme. Sie passt mir zu wenig zum Charakter, irgendwie hat er bei seiner Aussprache etc, einen leichten schwulen Touch, was ich ja für einen Weiberhelden aus der Serie How i Met you Mother sehr unpassend fand.

Hab beide Serien durchgeschaut auf beiden Vertonungen.


Gegen Beispiel hab ich dort ganz klar Til Schweiger. Ein wirklich guter Schauspieler eigentlich, also er kann, falls es einem mal aufgefallen ist, fließend Englisch wirklich Aktzentfrei. Aber in manchen Filmen spielt er einen Deutschen mit gebrochenen deutschen Aktzent! Wirklich genial! Falls ihr das mal gesehen habt, er spricht dann th komplett falsch aus etc. Da kommt nur De etc. Also wirklich ein guter Schauspieler was sowas betrifft. (Farcry hab ich verdrängt :))




Fällt euch dort noch was ein? Irgendwelche Stimmen, die ihr wirklich mögt, weil sie besser zum Charakter passen, als die Originalstimme? Ich meine gibts ja oft sowas, das die Stimme besser passt zu dem Charakter, als der Schauspieler es damals rüberbringen konnte. Das sieht man oft in deutschen Vertonungen, dass man denkt: "Hey, so wirkt der Charakter irgendwie besser..."


Hab noch einen Charakter: Bobby aus Supernatural. Seine Stimme im Deutschen ist sehr rau, was auch zu dem Charakter Bobby passt. Die Stimme des Schauspielers Jim Beaver ist sehr "zährtlich". Irgendwie unpassend wie ich finde.


Mich interessiert mal eure Meinung dazu! Lasst sie mich hören :)
 
Gerard Butler - Orginlastimme : daumen runter

ich find die sinchronstimme irgendwie viel besser bei ihm .

ist vllt. auch gewöhnungssache , da ich erst 4 filme synchronisiert gesehen habe und dann mal die orginalstimme .

die orginalstimme ist keine schlechte , aber zu den meisten rollen von ihm passt die deutsche synchronstimme einfach besser ;)
 
Kann eigentlich nur in der umgekehrten Richtung was dazu sagen. Mittlerweile schau ich mir Filme und Serien ausschließlich in der OV an, aber die Synchronstimmen von Tom Hanks und Adam Sandler fand ich selten bescheuert und eine ziemliche Beleidigung für die Schauspieler.
 
Ganz klar keine, original Stimme ist immer besser, denn die Nuancen in der Stimme hat eben nur die original Sprecher, die Synchronsprecher versemmeln das gerne mal und wenn die Stimme nicht zur Rolle passt, gebt dem Castingverantwortlichen und den Produzenten die Schuld, nicht den Schauspielern.

off topic:

Til Schweiger richtig guter Schauspieler? Da muss ich ja aufpassen, dass ich nicht vom Stuhl falle vor lachen. Beste Rolle von ihm: Inglourious Basterds als Tarantino ihm nur 2 Sätze gegeben hat :lol:. Es ist weder genial wenn ein Deutscher in US Filmen einen deutschen Akzent hat, noch eine sonderlich große Leistung, das sollte man als Schauspieler drauf haben.
 
Scully aus Akte X.
Die original Stimme ist viel zu weibisch, zu fiepsig... sie hat auch mal in nem Interview gesagt, dass sie ihre dt. Stimme für die Rolle der knallharten FBI Agentin viel passender findet.
 
Muss auch generell sagen, dass die Originalstimmen immer besser sind. Verusch auch immer OV zu schauen, auch wenn das z.B. bei clint eastwood echt ätzend ist.... der kriegt ja seinen Mund kaum auf ^^

Glaube aber auch, dass das einfach ne Gewöhnungssache ist, wenn man immer nur die Synchronsprecher hört, verbindet man diese Stimmen auch mit den Schauspielern. Wenn dann OV kommt, klingt alles komisch.
 
Also als ich vor ein paar Jahren zum ersten mal John Travoltas Stimme gehört habe bin ich fast vom Stuhl gefallen vor lauter lachen. Selten eine so feminine Stimme bei einem Schauspieler gesehen, der überwiegend in Actionfilmen und Thrillern mitspielt! Saturday nightfever lassen wir jetzt mal außen vor ;)
Prinzipiell kann man überwiegend sagen, OV ist im längen besser. Irgendwo auch logisch. Gerade bei englischen Schauspielern wie Clive Owen oder auch Jason Statham. Ich hab meiner Freundin letztens den Gefallen getan und mit ihr Snatch auf deutsch angeschaut. Hat den Film halb ruiniert!

Wer Snatch noch nicht in OV gesehen hat, auf youtube mal ne Szene mit Brad Pitt suchen! Man versteht anfangs kein einziges wort weil er so einen geilen Cockney Dialekt drauf hat. Ich will nicht wissen wieviel Stunden er allein für die Aussprache üben musste.

Mir ist bis jetzt nur einmal passiert, das fast absolut nichts verstanden hab, und zwar in "No country for old men". Obwohl ich 2 Jahre in Chicago aufs College gegangen bin hab ich, wie ich in Deutschland zurück war und mir die org.Version anschauen wollte, fast kein Wort verstanden xD Bin in der Mitte des Films gegangen, hatte keinen Zweck. Die Südstaatler halt... xD
 
Zuletzt bearbeitet:
da ich jedwede OV versuche zu vermeiden, gefallen mir aus gewohnheit einfach alle synchronsprecher besser als das original
 
Ein gutes Beispiel, wo die Synchronstimmen richtig mies sind ist My Name is Earl. Ich habe mich mal mit jemanden darüber unterhalten und derjenige fand die Serie nicht gut. Ich hab mir die dann auch mal in Deutsch angesehen, da hätte ich im fernsehen auch gleich umgeschaltet. Die stimmen passen überhaupt nicht und die von Randy ist echt nervtötend.
 
SheepShaver schrieb:
Warum um Gottes Willen das? :confused_alt:

weil ich die klarere, deutlichere und lautere synchronisierung angenehmer finde... die qualität ist, dadurch dass in einem studio synchronisiert wurde, mMn um einiges besser als das original was an einem set entstanden ist...
 
Gerade wenn ich Bruce Willis höre muss ich immer an die grauenvolle Synchronisation von Die Hard denken. Brrrrr.
 
da sind wir uns ja fast alle einig, das die Originalvertonung einfach immer besser ist
da bin ich nciht einig. :D
Finde synchonisierte Fassungen sehr oft besser als den OT.
OT klingt immer irgendwie stumpf. Wenn der OT auch im Studio nochmal nachvertont wird ist es ok, aber im Grunde kucke ich lieber synchronisiert.
Da ich auch jahrelang damit aufgewachsen bin finde ich fast alle Originalstimmen unpassend, da man sich nunmal an die deutschen Stimmen gewöhnt hat.
 
Bruce Willis kommt dem Original sehr nahe. :D Die Synchronstimme von Pierce Brosnan (Frank Glaubrecht) gefällt mir besser als das Original. ;)
 
Lord sLiDeR schrieb:
Muss auch generell sagen, dass die Originalstimmen immer besser sind.

Nee, die Originalstimmen sind bei guten Schauspielern klar besser, wie Dr.House oder Cpt.Picard, aber bei ganz schlechten,welche es in Serien ja zuhauf gibt, hebt die Synchronstimme das meist sehr an. Zum Beispiel die ganzen miesen Nebenrollen bei Star Trek, oder Al Bundy, Oberst Klink!

Lord sLiDeR schrieb:
Glaube aber auch, dass das einfach ne Gewöhnungssache ist, wenn man immer nur die Synchronsprecher hört, verbindet man diese Stimmen auch mit den Schauspielern. Wenn dann OV kommt, klingt alles komisch.

Nee, glaube ich auch nicht, habe schon vieles in beiden Sprachen gesehen, und Gewoehnung hat keine Rolle gespielt.
 
Schlimm ist bei Die Hard nur, dass bei Teil 3 ein anderer Synchronsprecher genommen wurde. Ich habe da dann immer John Travolta vor Augen, geht irgendwie gar nicht.

Was sonst noch nervt ist, dass in gefühltem jeden zweiten Film/serie die Synchronstimme von Hugh Laurie in Dr. House vorkommt.
Noch schlimmer ist es dann in dem Film "Der Mann in der eisernen Maske". da der Dr. House Synchronsprecher (Klaus-Dieter Klebsch) dort den D'Artagnan spricht, aber Hugh Laurie auch in dem Film mitspielt, aber einen anderen Synchronsprecher hat. Verwirrung pur :D
 
Da ich hauptsächlich Serien schauer bin kann ich zu Filmen nicht viel sagen.
Bewusst hab ich nur mal Transporter 3 auf Englisch angesehen. Der war für mich gut verständlich. Die Szene in München war im original auch sehr lustig. Auf deutsch wars nicht so der bringer. Ist aber natürlich klar, wenn alles eingedeutscht ist, ist der Witz weg.
Lesbian Vampire Killers hab ich glaub ich nur mal kurz auf Deutsch gehört, das war doch sehr schlimm, vom gefühl her.

Ansonsten ist es einfach Gewöhnungssache.
NCIS hab ich früher auf deutsch geschaut, bis ich zum VO schauer wurde. Das passt für mich in beiden Sprachen einfach perfekt.
Im gegensatz dazu gefällt mir NCIS LA garnicht. Liegt wohl daran, dass ich das seit anfang an in VO schaue und ich die Stimme von Sam total komisch un für seine Rolle nicht passend finde.
Komischerweise habe ich mich mittlerweile an die deutsche Synchro von TBBT gewöhnt. Klar schau ich es im VO, am anfang ging es in deutsch auch nicht, mittlerweile dient es aber doch zur sanften unterhaltung, wenn ich mich nicht anstrengen will. Raj ist aber glaub ich der einzige, der nicht so gut rüberkommt. Aber ich glaub das sind doch alle rollen, die Inder beinhalten.
Genauso finde ich, dass man Burn Notice auch auf deutsch schauen kann. Der einzige Nachteil ist halt, dass der Dialekt in den gespielten Rollen nicht mitgenommen wird. Das kann ein Nachteil sein. Aber so genau hab ich darauf nie geachtet. Jedoch könnte da manche szene schon komisch sein.
Aber wie will man denn auch manche der Verwendeten Dialekte übersetzen. Das klappt wahrscheins im deutschen einfach nicht. Würde man dann einen lokalen Dialekt dafür auswählen wärs ja noch lächerlicher.

Je nach Serie muss man sich einfach ans Original gewöhnen oder an die Übersetzung. Da kann man einfach nichts machen.
Sofern man nicht das Original kennt kann es aber auch gut sein, dass einem der Unterschied garnicht auffällt, auch wenn ein teil der Serie verloren geht.
 
Zurück
Oben