News EUV-Systeme in Taiwan: Es gibt (k)einen roten Kill Switch bei TSMC oder ASML

So wie China sich gerade aufführt, denke ich das es schon einen Kill-Switch irgendwo gibt.

Und Taiwan würde ich nicht als chancenlos bei einem Angriff von China ansehen. Taiwan is eine Insel die nur von einer Seite einen Angriff her gibt. Man denke an den zweiten Weltkrieg. Das tausendjährige Reich war nicht in der Lage das UK einzunehmen.

Es geht ja wie gesagt nicht nur um TSMC, es geht um die geopolitische Lage von Taiwan und was es bedeuten würde wenn China die komplette Taiwanstraße unter ihrer Kontrolle hätte.
 
0x8100 schrieb:
ist schon ein feines land, dieses china. so richtig friedliebend und nur das beste wollend.
Da muss man sich aber anschauen was dort original gesagt wurde. Nach einer Frage eines AFP Journalisten bez. der Militärübungen rund um Taiwan fiel unter anderem dieser Satz:

一切“台独”分裂势力都将在中国实现 完全 统一 的历 史大 势 面前撞得头破血流。
Yīqiè “táidú” fēnliè shìlì dōu jiàng zài zhōngguó shíxiàn wánquán tǒngyī de lìshǐ dàshì miànqián zhuàng dé tóu pò xiě liú.

Wenn man das frei übersetzt bedeutet das: "Alle Separatistenkräfte - die die Unabhägigkeit Taiwans anstreben - werden mit Blick auf die historische Tendenz zur vollständigen Wiedervereinigung Chinas scheitern." oder "geschlagen werden".

Interessant ist hier der letzte Satz:
面前撞得头破血流
Miànqián zhuàng dé tóu pò xiě liú
Was wörtlich bedeutet: "Sich den Kopf blutig schlagen". Das ist eine chin. Redewendung für "Mit dem Kopf gegen die Wand laufen", "auf die Schnauze fallen" oder "sich eine blutige Nase holen".

Der AFP Reporter hat das jedoch wörtlich interpretiert und daher sprechen jetzt einige Medien von "Blutvergiessen", obwohl dieses Wort so nie gefallen ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: MDM
sicher, und dass japan pikiert reagiert auf
Wu Jianghao, the Chinese ambassador in Tokyo, said on Monday Japanese people would be dragged into the fire if they took part in forces plotting to support Taiwan's independence and "split China", according to Japanese media reports.
war bestimmt auch nur bedauerlicherweise lost in translation. wenn aussenamtmitarbeiter schon dermassen auf der internationalen bühne auftreten, dann kann man sich denken, welche wortwahl intern genutzt wird...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: maxrl
AssembIer schrieb:
Wenn man das frei übersetzt bedeutet das: "Alle Separatistenkräfte - die die Unabhägigkeit Taiwans anstreben - werden mit Blick auf die historische Tendenz zur vollständigen Wiedervereinigung Chinas scheitern." oder "geschlagen werden".
Bei deepl kommt jenes raus:

"Alle separatistischen Kräfte, die die „Unabhängigkeit Taiwans“ anstreben, werden angesichts der historischen Dynamik, die zur vollständigen Wiedervereinigung Chinas führt, vernichtet werden."
 
Warum nimmt man nicht einfach die offizielle englische Version?
https://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/202405/t20240524_11311249.html
The “Taiwan independence” separatist agenda will not succeed. Any attempt that runs contrary to the one-China principle or to play the “Taiwan card” and engage in political manipulation is bound to fail.
Und per Deepl Pro:
得道多助,失道寡助。国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。推行“台独”分裂绝不会得逞。任何违背一个中国原则、打“台湾牌”搞政治操弄的图谋都注定以失败告终。
Das Streben nach einer "Unabhängigkeit Taiwans" wird niemals erfolgreich sein. Jeder Versuch, das Ein-China-Prinzip zu verletzen und die "Taiwan-Karte" für politische Manöver zu nutzen, ist zum Scheitern verurteilt.
 
und was hat eine pressekonferenz vom 24.5. mit den äusserungen am 23.5. zu tun?
 
Ich bitte sich wieder mehr auf den Threadtitel zu konzentrieren. Die Interpretation von durch Deepl übersetzten chinesischen Pressetexten gehört sicherlich NICHT dazu.

Die Frage zum Kill Switch genügt völlig, als dass dann noch auf die Feinheiten internationaler Diplomatie eingegangen werden müsste.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: knoxxi
Zurück
Oben