Spiczek schrieb:
Ich hoffe auf eine weitere Verbesserung der deutschen Lokalisierung. Da sind noch einige Dinge auf Englisch, obwohl deutsch ausgewählt ist.
Fun Fact: Sobald von Upstream ein String verändert wird – und wenn nur ein Punkt hinzugefügt oder ein doppeltes Leerzeichen korrigiert wird –, ist die alte Übersetzung nicht mehr gültig und die GUI wechselt auf das englische Original. Das muss dann nachgezogen werden.
Die Übersetzungen werden nicht von den jeweiligen Programmentwicklern organisiert, sondern von Sprachteams, die über KDE-zentrale Infrastruktur arbeiten. Das deutsche Übersetzerteam besteht aktuell aus vier oder fünf regelmäßig aktiv Beitragenden (Grüße von einem davon 😘). Es kann aber auch passieren, dass ein, zwei Wochen lang gar nichts passiert. Also Freiwillige vor! 😉
Es gibt keine festen Termine, an denen wir uns gemeinsam hinsetzen (z.B. Pre-Release-Sprints). Sondern man macht für sich was, wenn man Zeit und Lust hat. Bei mir ist das oft der Fall, wenn ich selber einen kaputten Text in meinem Alltag entdecke. Die Arbeit wird dann zum Review hochgeladen und ein anderer (oder mehrere) aus dem Team schauen nochmal drüber.
Beispiel: die Hauptdatei von Digikam hat inzwischen über 10000 Einträge.😵💫 Die geht man nicht an einem Abend durch. Und auch nicht mehr im Ganzen, sondern häppchenweise, weil es sonst nicht zu überblicken wäre oder das Review so lange dauern würde, dass man Konflikte durch erneut nachrutschende Änderungen von Upstream riskiert.
Hier die aktuelle Gesamtübersicht. docmessages sind Dokumentationen (also Webseiten, Handbücher) und messages sind alle GUI-Strings: