Azeron schrieb:
Da kann man Ubisoft und EA echt mal loben. Sind beide auch gierig aber für sowas ist trotzdem Geld da und zumeist dann auch für sehr gute, bekannte und dementsprechend teure Synchronsprecher.
Lob mal dein EA und Ubisoft. Ich glaube wenn deren Spiele etwas qualitativ hochwertiger wären und sich durch rein englischsprachige Spielerschaft finanzieren würden, würden sie auch drauf verzichten. Glaub mal nicht, dass das ein Entgegenkommen ist. Das ist Gewinnmaximierung auf die andere Art. Qualitativ sind die Übersetzungen in der Regel Grütze und wurden mit minimalstem Aufwand realisiert. Es freut mich, dass die Spiele so auch anderen Leuten zugänglich gemacht werden aber ich glaube nicht, dass das ein Akt der Nächstenliebe seitens EA und Ubisoft ist.
Azeron schrieb:
Und Dragons Dogma ist doch ein japanisches SPiel, ergo auch japanische Wortspielerein dabei und trotzdem hat man es auf Englisch synchronisiert? Warum dann nicht noch andere Sprachen.
Was glaubst du was los wäre, hätte man DDII der westlichen Welt garnicht zugänglich gemacht und auf eine englische Sprachausgabe gänzlich verzichtet.
Ich glaube ja nicht mal, dass Capcom hier viel Wert auf die Sprachausgabe setzt. Die wollen das Spiel halt auch im Westen veröffentlichen und da, mit minimalem Aufwand (englische Sprachausgabe).
Versteh mich nicht falsch, ich bin Fan von guter deutscher Sprachausgabe aber das schaffen halt wirklich nur die wenigsten. Wenn sich dann dabei auch nicht einmal ansatzweise Mühe gegeben wird verzichte ich lieber drauf und kann die großen Entwickler und Publisher verstehen, dass sie da keine Ressourcen dran "verschwenden" wollen um sich so
anderen, für sie
wichtigeren, Dingen zu widmen.
Capcom hat hier bei DDII an ganz vielen Dingen "gespart", das brauchen wir nicht gut reden und das will ich auch nicht aber mir gehts um die pauschale Aussage: Keine deutsche Sprachausgabe = Gieriger Entwickler/Publisher.
Aber generell.... Gewinnoptimierung und -maximierung sind ja jetzt auch nichts neues. Hinter den Spielen stecken Unternehmen, die Löhne und Rechnungen zahlen und teils sogar noch Aktionäre zufriedenstellen müssen. Dass da natürlich irgendwo auch auf die Zahlen geachtet werden muss ist klar und das ist nicht nur in der Spieleindustrie so.
Und so fallen dann halt unwichtige Features wie eine weitere Sprachausgabe, die wenn sie gut werden soll auch viel Geld verschlingt, weg und ich finde, das sieht man den Spielen dann auch an. Qualitativ ist es schwer an Rockstar vorbei zu kommen.
Azeron schrieb:
Was man braucht um das ordentlich in ne andere Sprache zu adaptieren ist ein guter Dialogbuchautor und Regisseur. Kostet natürlich Geld, Geld dass zB. Capcom und Rockstar zuhauf hätten aber aufgrund ihrer grenzenlosen Gier halt nicht ausgeben wollen und dann mit schwachsinnsargumenten daherkommen wie "Aber dann kommt das nicht so rüber wie wir uns das vorgestellt haben".
Du vergisst aber auch den Faktor Zeit. Sowa sist nicht mal eben mit nem Dialogbuchautor (wobei das Drehbuch ja eigentlich steht, egal ob englisch oder deutsch) und nem Regisseur erledigt. Zumal du noch zig. Synchronsprecher brauchst und die müssen wieder den Ansprüchen entsprechen.
Wenn Rockstar hingeht und sagt, poah das wird alles teuer und damit werden wir nie fertig, denn wenn wir das in deutsch machen, möchten auch noch andere Sprachen bedient werden, das können wir nicht in der von uns gewohnten Qualität liefern, wir verzichten lieber drauf finde ich das nicht verwerflich.
Aber, und das ist jetzt auch nicht blöd gemeint oder so, vielen die der englischen Sprache nicht mächtig sind, können leider auch nicht beurteilen wie unfassbar gut die Synchro in manch einem Spiel ist. Sei es jetzt BG3 oder GTA/RdR. Von daher ist es natürlich schwer sowas nachzuvollziehen.
Ich kann den Ärger aber absolut verstehen, wenn einem ein Spiel, welches man prinzipiell sehr gerne spielen möchte, verwehrt wird weil es keine deutsche Sprachausgabe gibt. Natürlich ist das ärgerlich und man kann auch nicht verlangen, dass jeder einen Sprachkurs belegt, das ist aber liegt in dem Ermessen eines jeden einzelnen. Man kann aber halt auch nicht verlangen, dass jedes Spiel und njeder Film mit deutscher Synchro vertont wird solange es da keine einheitlichen Vorgaben gibt. Und die wird es glaube ich nie geben.
Svennc schrieb:
Nicht zu vergessen der Slang. Die SZene ist aber im Deutschen, Pardon, Bayrischen tatsächlich legendär (im Original sprechen die Jive). PS: Die Untertitel sind auch im Original keine wirklich wortgetreue Übersetzung, gehört zum Witz.
Wie gesagt, man kann das auch gut übersetzen.
Entspricht nur nicht der Regel.