Offtopic Transkription :
Falsch
Wie viele sicher wissen, ist seit dem Ende der 60iger Jahre Pinyin maßgebend für die offizielle Transkription für chinesische Schriftzeichen in das lateinische Alphabet.
So ist 上海 selbstredend mit Shànghǎi und 北京, natürlich mit Běijīng wiederzugeben.
Das hat nun nichts aber auch gar nichts mit dem englischen Sprachraum zu tun, sondern ist vielmehr ein Beleg dafür, daß es Menschen gibt, die sich darum bemühen, die korrekte Transkription zu benutzen.
Daß im deutschsprachigen Raum noch Namensgebungen aus der (Vor-) Kolonialzeit in Gebrauch sind, spiegelt neben den Vorurteilen auch den damit verbauten Weg zu einem weiteren Verständnis über die Namensgebung wieder, wie man es anhand der Städtenamen veranschaulichen kann:
Städtenamen wie Běi-jīng, also die „nördliche Hauptstadt“ versinnbildlichen mit der Namensgebung die Neuausrichtung der Politik Anfang des 15. Jhs.in den Norden, ebenso erschließt sich nun leichter die Bedeutung weiterer Namen wie den der ehemaligen Hauptstadt Nánjīng, also Nán-jīng d.i. die „südliche Hauptstadt“.
Insgesamt sind unsere Massenmedien hinsichtlich südostasiatischer Ortsnamen auf einem derart überholtem Stand, daß mit der hartnäckig falschen Wiedergabe bei uns Geschehnisse wiedergegeben werden, die in den davon betroffenen Ländern selbst schon längst in Vergessenheit geraten sind:
Bspw. die im Westen übliche Bezeichnung der thailändischen Hauptstadt als „Bangkok", einstmals ein kleines chinesisches Fischerdorf, am östlichen Ufer des Chao Phraya gelegen, mit dem typisch chinesischen Namen Bang Kok , d.i. „das Dorf im Pflaumenblütenhain“ wie uns einst portugiesische Seefahrer berichtet haben.
Als nun Burma zum wiederholten Male die weiter nördlich gelegene Hauptstadt des Königreiches Ayutthaya 1767 zerstört hatte, gründete der General Taksin 1772 westlich des Chao Phrayas die neue Hauptstadt, die dann zehn Jahre später König Rama I. auf das östliche Ufer verlegen ließ, wobei das chinesische Fischerdorf Bang Kok aufgelöst wurde.
Diese neue Hauptstadt heißt nun, seit bald einem Vierteljahrhundert, in der offiziellen Transkription mit dem typisch thailändischen Namen in ihrer Kurzform einfach Krung Thep, also „Stadt der Engel“.
Ich hoffe ich konnte wenigstens ein wenig Licht in diese dunkle Geschichte bringen.
______________________________________________
Nachtrag als Antwort, damit wir nicht ganz vom Thema abdriften:
Ich bin übrigens ganz bei dir: Genau so wie Hannover weltweit ‚Hannover‘ heißen sollte, sollte 上海 transkribiert weltweit Shànghǎi heißen.
Der Duden reflektiert ja auch nur die gängige Schreibweise und da bei uns in den Massenmedien viel zu oft die alten nicht korrekten (Vor-) Kolonialen Schreibweisen vorherrschen, bildet der Duden diesen Mißstand nur ab – wobei dich natürlich niemand davon ab hält, die korrekte Schreibweise zu benutzen.
Hinzu kommt, daß es beim Pinyin, wie bei den meisten südostasiatischen Transkriptionen auch darum geht, daß ein Wort durch unterschiedliche Tonhöhen, im chinesischen vier, im Thai fünf, bei verschiedenen kleineren Ethnien bis zu sieben, eine völlig unterschiedliche Wortbedeutung bekommt – im günstigen Fall versteht dich niemand, im schlimmsten Fall kommt es zu Mißverständnissen bis hin zu Beleidigungen.
Hab‘ mal kurz gesucht, diese Einführungslektion(1) macht es deutlich: Ab 6:36 werden die vier Tonhöhen im Chinesischen vorgestellt.
Spätestens nach dieser Lektion ist klar, daß das Wort ‚Schanghai‘ nie und nimmer die Stadt 上海 Shànghǎi meint, da diese vollkommen anders ausgesprochen wird.
Zu den gravierenden Verwechslungen die durch solch eine falsche Aussprache führen kann siehe das Beispiel der vier Bedeutungen des Wortes 'ba' im Video ab 10:04
Da es bei uns im Westen dafür kein Gegenstück gibt, ist es, meiner Meinung nach, um so wichtiger im Umgang mit südostasiatischen Sprachen Sorgfalt walten zu lassen, da auch so schon genug Mißverständnisse und Vorurteile im Umlauf sind, wie man auch hier wieder in verschiedenen Beiträgen sehen kann.
Viel Spaß beim üben.
_______
(1)
https://www.youtube.com/watch?v=5HjfI0n7JIM