• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Sony bringt die PlayStation 4 nach China

Etwas zu kopieren, etwas nachzumachen, ist also sehr positiv konotiert.
Es ist nicht konotiert, sondern es ist Kollektivbewusstsein. Soviel ich weiß lehrt doch Konfuzius "Wer das Werk kopiert, ehrt den Meister!"
 
pipip schrieb:
Es ist nicht konotiert, sondern es ist Kollektivbewusstsein. Soviel ich weiß lehrt doch Konfuzius "Wer das Werk kopiert, ehrt den Meister!"

Ich glaube nur nicht, dass Konfuzius damit auch 1:1 Raubkopien von Computerspielen meinte. Etwas anderes wäre es, wenn ein chinesischer Spieleentwickler ein "Call of Battlefield" veröffentlichen würde :D.

Aber wie Kause schon fragte: Was passiert, wenn die PS4 oder One bis zum Start in China noch nicht gecrackt ist? Werden die dann überhaupt gekauft?

Billige Kopien von Spielekonsolen, die außer der Hülle herzlich wenig mit dem Original gemeinsam haben, gibt es als Alternative ja schon heute.
 
Hackedicht

Ja man darf gespannt sein, aber vllt will Nintendo aus dem Grund eine angepasste Konsole für jene Länder anbieten, das Résumé könnte man ja schon mit den wenigen Konsolen, die man in China, Korea ect lizenzieren lassen hat vllt machen können.
Auch dachte ich eigentlich anfangs, dass man eher PS3 und X360 in China verkaufen würde. Diese sind immerhin billiger. Aber eventuell hat diese eh schon ein Großteil zuhause liegen ^^

Eine kurze Frage habe ich noch. Dürfen dann nicht nur Konsolen verkauft werden, die auch in China selbst produziert wurden (ich glaube das ist doch eine Bedingung, weil man den heimischen Markt weiter stärken möchte) Wer sagt nicht, dass man die Konsolen von Sony, MS und Ninteno nicht auch unter einem anderen Label mit anderen Geschäftsmodell verkaufen wird ?
Das Softwareangebot wird man eventuell sogar anpassen. Es gibt ja auch teils unterschiedliche Spiele auf einer Konsole im Vergleich Europa, USA und Japan.
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei den Autos ist das so, dass eine Luxussteuer (>200%!) auf alle importierten Fahrzeuge erhoben wird, nicht aber auf diejenigen die in China selbst produziert werden. Da PS4 und One bereits in China produziert werden brauchen sie für die Vermarktung nur einen chinesischen Joint Venture Partner.

Hier kommen dann wieder Aspekte wie Patentrechte und "Ideenklau" zum Tragen. Autobauer und deren Zulieferer können davon ein Lied singen...
 
Weil dieser Thread in Raubkopiediskussion abdriftet, ich denke da wird sich ein tragfähiges Geschäftsmodell finden oder auch nicht.

Mann, bin ich alt aber C64 und Amiga, später auch die MS-DOS Zeiten hat die Softwareindustrie überstanden. Dabei gab es damals nicht mal die Mittel einer Onlinezwang um die Raubkopiererei zu kontrollieren.

Es fand ein Umdenken statt und die Preise hier auf einem Niveau eingependelt das die Menschen mit unserem Einkommen bereit sind zu zahlen. Jetzt auf dem hohen Roß zu sitzen und zu behaupten wir wären von Anfang an reine Lizenzengel gewesen während die Chinesen schon genetisch nicht in der Lage sind Copyright zu achten und kulturell sowieso...

Wie war das mit Porzellan? Sie haben schon gewusst, dass man so etwas geheim hält weil dieses Wissen wertvoll und damit schützenswürdig ist.
 
göttingencity schrieb:
Der Kopierschutz wurde, soweit ich weiß, noch nicht öffentlich geknackt. Was machen dann die Chinesen? Keine Konsole kaufen? :)

Weiß ich nicht, wird wohl darauf ankommen, wie stark die Konsolen akzeptiert werden und wie teuer die Spiele sein werden. Vielleicht werden sie versuchen einen ähnlichen Weg zu gehen, wie Steam und seine speziellen Codes (RU etc.) - Spiele die nur auf der chinesischen Konsole laufen und auch für alle anderen gesperrt sind.
 
Super, lasst uns Europäer die Chinesen subventionieren. Hier 60-70€ pro Spiel, dort 10-20. :)
 
@Hakto: "Schanghai" ist die korrekte deutsche Schreibweise: http://www.duden.de/rechtschreibung/Schanghai

Gibt es ja sogar als Verb aus der Seemannssprache mit einer nicht sehr netten Bedeutung: http://www.duden.de/rechtschreibung/schanghaien

Wir sagen/schreiben ja auch "Peking", während im englischen Sprachraum überwiegend "Beijing" verwendet wird.

Dass im gleichen Satz bei der "Shanghai Oriental Pearl Group" die englische Schreibweise genutzt wird, wirkt vielleicht etwas seltsam... aber innerhalb dieser Firmenbezeichnung kann man ja nicht einzelne Worte eindeutschen und den Rest englisch lassen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Offtopic Transkription :


Falsch

Wie viele sicher wissen, ist seit dem Ende der 60iger Jahre Pinyin maßgebend für die offizielle Transkription für chinesische Schriftzeichen in das lateinische Alphabet.

So ist 上海 selbstredend mit Shànghǎi und 北京, natürlich mit Běijīng wiederzugeben.

Das hat nun nichts aber auch gar nichts mit dem englischen Sprachraum zu tun, sondern ist vielmehr ein Beleg dafür, daß es Menschen gibt, die sich darum bemühen, die korrekte Transkription zu benutzen.

Daß im deutschsprachigen Raum noch Namensgebungen aus der (Vor-) Kolonialzeit in Gebrauch sind, spiegelt neben den Vorurteilen auch den damit verbauten Weg zu einem weiteren Verständnis über die Namensgebung wieder, wie man es anhand der Städtenamen veranschaulichen kann:

Städtenamen wie Běi-jīng, also die „nördliche Hauptstadt“ versinnbildlichen mit der Namensgebung die Neuausrichtung der Politik Anfang des 15. Jhs.in den Norden, ebenso erschließt sich nun leichter die Bedeutung weiterer Namen wie den der ehemaligen Hauptstadt Nánjīng, also Nán-jīng d.i. die „südliche Hauptstadt“.


Insgesamt sind unsere Massenmedien hinsichtlich südostasiatischer Ortsnamen auf einem derart überholtem Stand, daß mit der hartnäckig falschen Wiedergabe bei uns Geschehnisse wiedergegeben werden, die in den davon betroffenen Ländern selbst schon längst in Vergessenheit geraten sind:

Bspw. die im Westen übliche Bezeichnung der thailändischen Hauptstadt als „Bangkok", einstmals ein kleines chinesisches Fischerdorf, am östlichen Ufer des Chao Phraya gelegen, mit dem typisch chinesischen Namen Bang Kok , d.i. „das Dorf im Pflaumenblütenhain“ wie uns einst portugiesische Seefahrer berichtet haben.

Als nun Burma zum wiederholten Male die weiter nördlich gelegene Hauptstadt des Königreiches Ayutthaya 1767 zerstört hatte, gründete der General Taksin 1772 westlich des Chao Phrayas die neue Hauptstadt, die dann zehn Jahre später König Rama I. auf das östliche Ufer verlegen ließ, wobei das chinesische Fischerdorf Bang Kok aufgelöst wurde.

Diese neue Hauptstadt heißt nun, seit bald einem Vierteljahrhundert, in der offiziellen Transkription mit dem typisch thailändischen Namen in ihrer Kurzform einfach Krung Thep, also „Stadt der Engel“.


Ich hoffe ich konnte wenigstens ein wenig Licht in diese dunkle Geschichte bringen. ;)

______________________________________________

Nachtrag als Antwort, damit wir nicht ganz vom Thema abdriften:

Ich bin übrigens ganz bei dir: Genau so wie Hannover weltweit ‚Hannover‘ heißen sollte, sollte 上海 transkribiert weltweit Shànghǎi heißen.

Der Duden reflektiert ja auch nur die gängige Schreibweise und da bei uns in den Massenmedien viel zu oft die alten nicht korrekten (Vor-) Kolonialen Schreibweisen vorherrschen, bildet der Duden diesen Mißstand nur ab – wobei dich natürlich niemand davon ab hält, die korrekte Schreibweise zu benutzen.

Hinzu kommt, daß es beim Pinyin, wie bei den meisten südostasiatischen Transkriptionen auch darum geht, daß ein Wort durch unterschiedliche Tonhöhen, im chinesischen vier, im Thai fünf, bei verschiedenen kleineren Ethnien bis zu sieben, eine völlig unterschiedliche Wortbedeutung bekommt – im günstigen Fall versteht dich niemand, im schlimmsten Fall kommt es zu Mißverständnissen bis hin zu Beleidigungen.

Hab‘ mal kurz gesucht, diese Einführungslektion(1) macht es deutlich: Ab 6:36 werden die vier Tonhöhen im Chinesischen vorgestellt.

Spätestens nach dieser Lektion ist klar, daß das Wort ‚Schanghai‘ nie und nimmer die Stadt 上海 Shànghǎi meint, da diese vollkommen anders ausgesprochen wird.

Zu den gravierenden Verwechslungen die durch solch eine falsche Aussprache führen kann siehe das Beispiel der vier Bedeutungen des Wortes 'ba' im Video ab 10:04

Da es bei uns im Westen dafür kein Gegenstück gibt, ist es, meiner Meinung nach, um so wichtiger im Umgang mit südostasiatischen Sprachen Sorgfalt walten zu lassen, da auch so schon genug Mißverständnisse und Vorurteile im Umlauf sind, wie man auch hier wieder in verschiedenen Beiträgen sehen kann.

Viel Spaß beim üben. ;)

_______
(1) https://www.youtube.com/watch?v=5HjfI0n7JIM
 
Zuletzt bearbeitet:
So lange Hannover nicht international mit Doppel-N geschrieben wird, richte ich mich auch bei S(c)hanghai nach dem Duden und bestelle mir Peking-Enten statt Beijing-Enten ;)
 
Zurück
Oben