Mimir schrieb:
Dieses getue von wegen auf deutsch würden dinge komisch oder peinlich klingen, kommt doch nur daher, weil sich so viele deutsche die englische (oder eigentlich alle Sprachen) als besonders "cool" vorstellen und sich durch medien und werbung einreden lassen, dass es was besonderes wäre
Es kann auf Deutsch genauso "cool" klingen wie auf Englisch, wenn man die Texte entsprechend umschreibt. Aber nicht nur die Wortwahl ist entscheidend, sondern auch wie der Sprecher sie betont.
Deutsch eignet sich sowohl für Poesie eines Liebesgedichtes von Goethe, wie auch für hartes Kommandieren und Schreien eines Hitlers wenn er eine Rede gehalten hat. Auch für manche Worte gibt es einen harten Klang, ich würde nicht sagen "Panzer" klingt weniger stark als "Tank" im Englischen, auch wenn das Original "Panzerkampfwagen" war damals.
Das Schweizerdeutsch etwa klingt stark verniedlichend gegenüber dem Deutschen. Man kann selbst Kriegserklärungen locker formulieren mit "Die huerä Pole hend scho mit reguläre Mansgöggis käpsled, sit föfi-föfefierzg wird jetz zrugg gschosse!".
Ich übersetze übrigens viele Sachen von Deutsch zu Englisch auf Reddit: Vor allem Briefe von Leuten, die Verwandte aus dem 2. Weltkrieg haben und fragen, was die Texte bedeuten. Der schwierige Teil ist nicht das eigentliche Übersetzen, es ist das Entziffern der Texte mit der Handschrift. Dann, ich musste noch Sütterlin und Kurrent in der Schule lernen, deshalb bin ich da noch damit vertraut diese Stile zu lesen.
Zu meinen eigenen Büchern: Ich sehe wie die KI für die Übersetzung nicht fähig ist, literarische Elemente korrekt zu übersetzen. Die KI ist heute gut bei Sprach- und Texterkennung, aber es geht immer noch um Alltagssachen und nicht um Poesie.