h00bi
Fleet Admiral
- Registriert
- Aug. 2006
- Beiträge
- 21.636
Ich spiele eigentlich immer deutsch, sofern es eine komplett deutsche Version gibt.
Wenns nur deutsche Untertitel gibt, spiele ich lieber komplett englisch.
Zum WoW Release hab ich auf deutsch gestartet. Da in der Community aber viele Items und Begriffe aus der englischen Version benutzt wurden, bin ich auf englisch umgestiegen.
Zum BC Addon (glaube ich) bin ich wieder zurück zum deutschen Client, bis die Übersetzungen mit dem großen Rework so unglaublich schlecht und unerträglich wurden.
Danach WoW nur noch englisch.
Es steht und fällt also eigentlich mit der Qualität der deutschen Version.
GoT ist auch ein Beispiel aus absolut unerträglicher Übersetzung. Ich habe die Serie von Anfang an auf englisch geschaut und wollte dann die Bücher auf deutsch lesen. Unerträglich.
Generell finde ich es aber doof, wenn Eigennamen oder Städtenamen übersetzt werden.
Milano heißt halt Milano, es gibt keinen Grund diese Stadt Mailand zu nennen.
Bei Moskau ist das ein bisschen anders, wegen der kyrillischen Schrift, die man als Westeuropäer halt nicht lesen kann. Aber trotzdem heißt die Stadt Moskwa und nicht Moskau. Moskwa ist in der Aussprache nicht schwerer als Moskau.
Ganz furchtbar ist das, wenn man in Frankreich unterwegs ist und Google Maps meint die Eigennamen übersetzen zu müssen. Da liest man dann "Drei Ähren" statt "Trois Epis" oder "Dann und Vierwinden" statt "Danne-et-Quatre-Vents". Okay, Elsass, das hieß früher evtl. mal so. Aber auf ner Karte ist es dämlich wenn die Orte anders heißen als auf den lokalen Straßenschildern.
Wenns nur deutsche Untertitel gibt, spiele ich lieber komplett englisch.
Zum WoW Release hab ich auf deutsch gestartet. Da in der Community aber viele Items und Begriffe aus der englischen Version benutzt wurden, bin ich auf englisch umgestiegen.
Zum BC Addon (glaube ich) bin ich wieder zurück zum deutschen Client, bis die Übersetzungen mit dem großen Rework so unglaublich schlecht und unerträglich wurden.
Danach WoW nur noch englisch.
Es steht und fällt also eigentlich mit der Qualität der deutschen Version.
GoT ist auch ein Beispiel aus absolut unerträglicher Übersetzung. Ich habe die Serie von Anfang an auf englisch geschaut und wollte dann die Bücher auf deutsch lesen. Unerträglich.
Generell finde ich es aber doof, wenn Eigennamen oder Städtenamen übersetzt werden.
Milano heißt halt Milano, es gibt keinen Grund diese Stadt Mailand zu nennen.
Bei Moskau ist das ein bisschen anders, wegen der kyrillischen Schrift, die man als Westeuropäer halt nicht lesen kann. Aber trotzdem heißt die Stadt Moskwa und nicht Moskau. Moskwa ist in der Aussprache nicht schwerer als Moskau.
Ganz furchtbar ist das, wenn man in Frankreich unterwegs ist und Google Maps meint die Eigennamen übersetzen zu müssen. Da liest man dann "Drei Ähren" statt "Trois Epis" oder "Dann und Vierwinden" statt "Danne-et-Quatre-Vents". Okay, Elsass, das hieß früher evtl. mal so. Aber auf ner Karte ist es dämlich wenn die Orte anders heißen als auf den lokalen Straßenschildern.
Zuletzt bearbeitet: