• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Ich spiele eigentlich immer deutsch, sofern es eine komplett deutsche Version gibt.
Wenns nur deutsche Untertitel gibt, spiele ich lieber komplett englisch.

Zum WoW Release hab ich auf deutsch gestartet. Da in der Community aber viele Items und Begriffe aus der englischen Version benutzt wurden, bin ich auf englisch umgestiegen.
Zum BC Addon (glaube ich) bin ich wieder zurück zum deutschen Client, bis die Übersetzungen mit dem großen Rework so unglaublich schlecht und unerträglich wurden.
Danach WoW nur noch englisch.

Es steht und fällt also eigentlich mit der Qualität der deutschen Version.

GoT ist auch ein Beispiel aus absolut unerträglicher Übersetzung. Ich habe die Serie von Anfang an auf englisch geschaut und wollte dann die Bücher auf deutsch lesen. Unerträglich.

Generell finde ich es aber doof, wenn Eigennamen oder Städtenamen übersetzt werden.
Milano heißt halt Milano, es gibt keinen Grund diese Stadt Mailand zu nennen.
Bei Moskau ist das ein bisschen anders, wegen der kyrillischen Schrift, die man als Westeuropäer halt nicht lesen kann. Aber trotzdem heißt die Stadt Moskwa und nicht Moskau. Moskwa ist in der Aussprache nicht schwerer als Moskau.

Ganz furchtbar ist das, wenn man in Frankreich unterwegs ist und Google Maps meint die Eigennamen übersetzen zu müssen. Da liest man dann "Drei Ähren" statt "Trois Epis" oder "Dann und Vierwinden" statt "Danne-et-Quatre-Vents". Okay, Elsass, das hieß früher evtl. mal so. Aber auf ner Karte ist es dämlich wenn die Orte anders heißen als auf den lokalen Straßenschildern.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Aduasen
h00bi schrieb:
GoT ist auch ein Beispiel aus absolut unerträglicher Übersetzung. Ich habe die Serie von Anfang an auf englisch geschaut und wollte dann die Bücher auf deutsch lesen. Unerträglich.
Was wohl kein Problem gewesen wäre, wenn du die Serie von Anfang an auf deutsch geschaut hättest, denn dann hättest du nicht diesen Bruch zwischen deutschen und Englischen Namen und Bezeichnungen gehabt.

Das hat auch im Grunde nichts mit der Qualität der Übersetzung zu tun.

Wenn eine Serie tatsächlich in Amerika spielt und dann dort in der deutschen Synchro die Namen übersetzt werden, ist das was anderes.
GoT spielt aber nicht mal auf unserer Erde, es macht also in einer deutschen Synchro keinen Sinn, die Begriffe englisch klingen zu lassen.

Denn genau wie im englischen davon ausgegangen wird, dass in dieser fiktiven Welt überweigend englisch gesprochen wird und daher die Namen englisch klingen, kann man im deutschen ebenso davon ausgehen, dass überweigend deutsch gesprochen wird und deshalb alles deutsch klingt.
 
Taxxor schrieb:
Für einen englischen Muttersprachler klingt "King's Landing" nicht cooler oder passender, als es "Königsmund" für uns tut.
Naja es heisst Kings landing, weil der König dort gelandet ist!
Was das mit einem Mund zu tun hat, sei mal dahin gestellt... 🤷‍♂️
Generell hast du aber recht, wenn man einige englische Songtexte hört fragt man sich auch, ob die Leute eigentlich verstehen was da wiedergekäut wird 🫣
 
Taxxor schrieb:
Denn für viele scheint ja hier der einzige erlaubte Grund, Spiele nicht auf englisch zu spielen, der zu sein, dass man nicht fließend englisch kann.

Liest man doch in vielen Kommentaren auch genau so heraus. Englisch verstehe man zwar, aber es sei zu anstrengend. Ergo kann vom fließenden Beherrschen keine Rede sein.

Den Seitenhieb im Bezug auf die (Fremdsprachen-) Bildung muss sich das ganze deutsche Schulsystem gefallen lassen. Diese Diskussion gibt es leider nur in unserem (und auch frnz.) Sprachraum. Für Holländer und Skandiniavier ist es beispielsweise vollkommen normal schon von Kindesalter auf Medien auf Englisch zu konsumieren, was deren Sprachkompetenz erheblich fördert.
Bei uns wiederum trägt die ganze Synchonisierung dazu bei, dass man das Schulenglisch komplett in die Tonne treten kann, weil's außerhalb der Klassenräume i.d.R. keinen Einsatz sieht. Es ist u.a. eine absolute Seltenheit, dass neue Filme in Kinos überhaupt im Original vorgeführt werden.

Das ist auch nicht immer eine Frage der Gewöhnung. In Filmen und Serien wird absolut weltfremdes Deutsch gesprochen, weil man sich sehr oft mit dem Präteritum behelfen muss um die Lippenbewegungen zu treffen. Keine Schwein redet so.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
4nanai schrieb:
Liest man doch in vielen Kommentaren auch genau so heraus. Englisch verstehe man zwar, aber es sei zu anstrengend. Ergo kann vom fließenden Beherrschen keine Rede sein.
Und was ist daran nun schlecht? Die Mehrheit der deutschen wird in ihrem ganzen Leben zumindest für ihren Beruf keinen Brocken englisch sprechen oder verstehen müssen.
Der Rest ist Hobby, da kann man sich englisch für aneignen bzw seine vorhandenen Kenntnisse verbessern, oder auch nicht.

Außerdem ging es eher um Aussagen wie "Warum schaut ihr Serien nicht auf englisch, habt ihr kein englisch in der Schule gelernt?"
Man kann auch fließend Englisch sprechen und trotzdem Medien lieber auf Deutsch konsumieren, das ist für viele hier wohl undenkbar.

4nanai schrieb:
Das ist auch nicht immer eine Frage der Gewöhnung. In Filmen und Serien wird absolut weltfremdes Deutsch gesprochen, weil man sich sehr oft mit dem Präteritum behelfen muss.
Wobei im englischen Original auch nicht wirklich "Umgangssprache" gesprochen wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Ich spiele immer die Originalfassung. Da diese meistens zu 100% in Englisch ist, ist dies für mich als Zweisprachler nicht allzu sehr eine Einschränkung. Zudem sind viele Übersetzungen ins Deutsche, nicht immer , aber ziemlich oft, eine Zumutung. Untertitel verwende ich grundsätzlich nicht.
 
Holgmann75 schrieb:
Naja es heisst Kings landing, weil der König dort gelandet ist!
Was das mit einem Mund zu tun hat, sei mal dahin gestellt... 🤷‍♂️
Ich hätte gedacht landing ist sowas wie bei uns "-bach" oder "-hausen" etc. ^^

Königsmund vmtl weil es in einer Bucht liegt, was daher wie ein Mund aussieht und der König eben dort sitzt^^
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Zu 98% im englischen Original. Dann aber auch mit englischen Untertiteln. Japanische Spiele auf japanisch mit englischen Untertiteln. Die deutschen Synchros sind nahezu immer für die Tonne. Gibt nur ganz wenige Ausnahmen. Könnte auch ganz drauf verzichten.
 
Mimir schrieb:
Was klingt denn da komisch?
Dein Post wäre an denjenigen den ich zitiert @Kettensäge CH habe viel besser gerichtet gewesen. Ich bin zu 99% bei dir.

Es wirkt ein bisschen schlecht übersetzt wenn du am Anfang erstmal "EMP shutdown" übernimmst, dann aber 2 andere Techbabel begriffe 1:1 eindeutschst. "Kernfunktionsmodus" klingt für mich noch realistisch, erinnert an Bundeswehrjargon, aber Tiefschichtprotokolle klingt einfach gekünselt und es kommt einem sofort in den Sinn dass man da einfach deep-layer Protocolls 1:1 übersetzt hat.
Das würde besser klingen wenn man das etwas freier übersetzt aber dann meckern wieder alle das wäre nicht 100% genau.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mimir
Taxxor schrieb:
Das hat auch im Grunde nichts mit der Qualität der Übersetzung zu tun.
Es sind Eigennamen. Und der Schöpfer hat diese Namen nunmal auf Englisch erschaffen.
Warum genau muss man Lannister als Lennister "übersetzen"?
Warum heißt Yara Ascha?
Warum heißt Gilly Goldy?
Klar, wenn man in der Matrix lebt, bekommt man es nicht mit, dass die Welt draußen eine andere ist. Wenn man das nicht weiß, störts einen auch nicht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Hängt stark von der Qualität der Sprecher ab.
Warcraft 3 Arthas auf Deutsch war einfach extremst gut.

Beispiel Film: Joker auf Deutsch war emotionslos, im Englischen dagegen richtig stark : you get what you fucking deserve
Schaue vorher öfters ein paar YT Videos, um die Stimmen zu hören. Die besseren nehm ich dann.

Beispiel ganz schlecht:
Dune 2000 auf deutsch - Haus Harkonnen
 
Taxxor schrieb:
Ich hätte gedacht landing ist sowas wie bie uns "-bach" oder "-hausen" etc. ^^
Mal aus dem Wiki:
King's Landing wurde von König Aegon I. Targaryen, dem König der Andalen und der Ersten Menschen, gegründet. Er errichtete eine kleine hölzerne Festung auf dem Hügel, die ihm zu Ehren Aegonfort genannt wurde, wo seine Schiffe zuerst von Dragonstone aus landeten, und nutzte dies als Basis für seinen Feldzug zur Eroberung des Kontinents.
:daumen:
Aber okay, Eigennamen sind ja immer so eine Sache 🫣
Für mich kann jeder seine Medien so konsumieren wie er möchte!
Ich bin von Kleinauf mit Englisch aufgewachsen, dank einer englisch-/schottischen Mitschülerin bei der zuhause nur Englisch und tlw. Gälisch gesprochen wurde.
Dazu eben ein paar Jahre in England und Amerika, so schnappt man einiges auf.
Es hat mich sogar Zeit gekostet wieder auf deutsch zu denken, als ich wieder zuhause war 🤔
Ich mache das also nicht, weil ich zu einem elitären Kreis gehören möchte (Wobei Englisch und Elitär schon Grenzwertig ist 🤭), sondern aus Gewohnheit.
 
Azeron schrieb:
Englisch die Masterrace-Sprache im Internet bei den Leuten, alle anderen Sprachen sind doof, so kommt mir das vor. Muss ich nicht verstehen, werde ich nicht verstehen.
Das ist ähnlich wie Rauchen, machen alle also ist es cool. Nur in dem Fall hier wenigstens nicht so ungesund, aber trotzdem dumm. ;D

Gleichzeitig hat man etwas gelernt, das man sehr gut auch außerhalb von Spielen oder Filmen brauchen kann.

Bei modernen Spielen musst du die Aufgabenstellungen nicht mehr lesen, weil die mittels Pfeilen gezeigt wird wo du hinzugehen hast, bzw. wo genau sich dein Ziel befindet. xD

Daher zumindest bei spielen muss ich dir da wiedersprechen. Erwische mich selber das ich selbst auf Deutsch keine Ahnung habe was die Charaktere sagen, weil es unnötig geworden ist zuzuhören
 
Taxxor schrieb:
Königsmund vmtl weil es in einer Bucht liegt, was daher wie ein Mund aussieht und der König eben dort sitzt^^

Hat vermutlich was mit einer Mündung zu tun, was bei Geographie und Gewässern ein gängiger Begriff ist.
Bin da jetzt auch kein Experte, macht aber sprachlich für mich erstmal Sinn.
Mit nem Mund hat das natürlich nichts zu tun (wobei der vermutlich auch davon abgeleitet ist)

Es gibt z.B. auch reale Ortsnamen, die auf mund oder münde enden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: milliardo
Also meistens nutze ich inzwischen Englisch. Genshin Impact ist ebenfalls Englisch bei mir. Finde die englische Vertonung richtig gut. Deutsch habe ich schon länger nicht genutzt. Kommt aber auch auf das Spiel an. Aber um weiterhin Englisch zu verstehen und nicht aus der Übung zu kommen, ist es bei mir inzwischen eher Englisch als Deutsch. Andere Sprachen sind es nur beim Anime (Ton Japanisch und Text Englisch).
 
Mir fällt gerade ein. Stellt euer BIOS Mal auf Deutsch. Da gibt es auch paar Interessante Übersetzungen :P
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Kettensäge CH und caruniom
Es fällt mir immer schwer, bei Spielen von einer „Originalvertonung“ zu sprechen. Bis auf die Fälle, in denen ein real existierender Schauspieler dem Charakter sowohl Aussehen, Bewegung (per Motion Capturing) und Stimme leiht, hat eine rein digital konzipierte Figur keine „Originalvertonung“. Von original kann man dann höchstens noch in dem Sinne sprechen, dass die Entwickler selber bei der Vertonung/„Vertextung“ Hand angelegt haben, statt dies komplett abzugeben.
Aber oftmals werden auch für die englische Vertonung genau wie für die anderssprachigen Vertonungen externe Synchronstudios beauftragt. Da ist dann keine Sprache „originaler“ als die anderen.
Es spielt ja auch keiner die Witcher-Reihe auf polnisch, nur um möglichst original in der Sprache des Entwicklers zu spielen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: HTimiH, milliardo, Mimir und eine weitere Person
Ich spreche und/oder schreib auf der Arbeit ca. 8-10 Stunden Englisch und hab dann daheim einfach keinen Bock mehr drauf.
Deswegen spiele ich auch hauptsächlich auf deutsch.

Um mir ein Spiel auf Englisch anzutun muss es schon echt gut sein.
Kommt auch hin und wieder vor, bei den meisten Spielen ist english only aber ein ko-kriterium.
 
Bin zweisprachig aufgewachsen, english+Deutsch.
Orginalton ohne Untertitel, also meistens Englisch.
Deutsch bei Anno, Kingdom Come Deliverance,... Die älteren Mechwarrior Titel waren auf Deutsch aber auch sehr cool.
 
Zurück
Oben