uuund, uuund Kernfunktionsmodus, Kernfunktionsmodus!!! Herr Müller!
Der Sprecher ist doch top.
Leider zu wörtlich übersetzt - Tiefschichtenprotokolle - bei Scifi / Tech Babbel ist es oft schwierig und da "neu" klingts erstmal merkwürdig auf Deutsch.
Ich habe immer untertitelt an, weil ich immer Musik höre und den Ton des Spiels ausschalte. Zwischensequenzen und Dialoge werden meistens übersprungen. Wenn die Dialoge zwingend sind um das Spiel zu spielen brechen ich das Spiel ab.
seit Patch 1.60 gibts bei mir ausschließlich nur noch cp2077 und das habe ich beim ersten Durchlauf auf .de und seither nur noch auf English gespielt.
das muss einfach so sein denn die Originals (Schauspieler/Voice Actors) sind immernoch am besten auch wenn die deutsche Vertonung auch erstklassig ist!!
Untertitel bleiben aber auf Deutsch.
gibt ja viele Gespräche zwischen Personen um Spiel auf Japanisch, Spanish, Russisch und einige Sprachen mehr und dabei ist der Sprachübersetzer in meinen Kiroshi's wirklich hilfreich!!
Ghost Recon gibt's bei mir auch nur auf Englisch. sehe auch viele Serien wie The Blacklist, WestWorld, The Expanse, Brooklyn 99, Swat & Seal Team in original Vertonung. bei Filmen und Serien allerdings ohne Untertitel.
wie gesagt, Originale finde ich immer nen Tick besser.
hatte in English immer ne 1 oder 2. nach Schule war dann Kristiane Backer auf MTV meine Englisch Lehrerin. hat sich bezahlt gemacht.
Grundsätzlich wähle ich, wenn verfügbar, meine Muttersprache (deutsch).
Allerdings ist da ein dickes 'es kommt darauf an' dabei.
Titel mit starken Modding Möglichkeiten (z.B. Skyrim oder auch Fallout) sind quasi unspielbar, wenn man die eigene Muttersprache für das Spiel wählt, die Mods dann aber eben englisch sind.
Dann wähle ich auch für das Spiel englisch (welches in zum Glück fließend beherrsche)
Überrascht nicht genau Null.
Die Tatsache, dass im deutschen Sprachraum alles nachvertont wird, sehe ich als Hauptschuldigen für unser kollektiv miserables Abschneiden in Englisch - vor allem verglichen mit Ländern, die den "Luxus" einer Nachvertonung nicht haben und gezwungen sind englischsprachige Filme oder Serien im Original zu schauen.
In Studien schneiden Deutsche in der Hinsicht angeblich immer ganz toll ab, die Realität empfinde ich gänzlich anders. Was sich selbst von Akademikern an englischen Sätzen zusammengestammelt wird, ist nicht feierlich.
Ich halte es eigentlich genau wie bei Filmen, ich bevorzuge die deutsche Variante, komme prinzipiell aber auch gut mit der englischen zurecht. Nur muss man da eben aufmerksamer sein. Ich schaue auch öfters Filme mal auf englisch z.B. falls es dort eine bessere Tonspur gibt (Dolby Atmos) aber auf deutsch nicht.
Ich sehe teilweise Vorteile in der Originalversion was die Authentizität angeht. Aber, wenn der Inhalt ohnehin Synchro ist, was bei Spielen der Fall ist, macht es auch keinen Unterschied mehr. Ich denke selbst Lippenbewegungen passen sich zunehmend automatisch der Sprachausgabe an, aber was das angeht bin ich eh unempfindlich wenn es nicht zu 100% passt.
Wir haben gute Synchronsprecher in Deutschland und das zahlt sich auch bei Spielen aus. Die Synchro von CP2077 z.B. fand ich top insbesondere mit der weiblichen V.
Daher bin ich für alles offen so lange es deutsch oder englisch ist, andere Sprachen beherrsche ich leider nicht wirklich.
irgendwie hab ich nicht mehr die Geduld ewig dem gessabel zuzuhören, da hab ich lieber Untertitel und lese mich schnell durch und skippe dann den rest der Vertonung. Das funktioniert natürlich umso besser je weniger ich die gesprochene Sprache verstehe - weil einfach weniger störend wenn man mittendrin im Satz zum nächsten Textblock springt
Ging mir in der Firma jahrzehntelang auch so.
Wenn man dann einen Berlitz Sprachkurs bekommt um sein englisch aufzubessern und dann in der Gruppe 1 landet (mit einem weiteren Teilnehmer) und vorab die Gruppenziele liest und sich denkt - öhm, dass können viele hier noch nicht einmal in deutsch - dann ist alles gesagt.
No offense, aber: Die Synchro Mentalität der Deutschen (selbiges kann aber auch für Franzosen etc. gesagt werden) ist mitunter ein Grund, warum die Deutschen im Vergleich zu anderen Ländern und Grossregionen (CH, Benelux, Skandinavien...) eine deutlich schlechtere Fremdsprachenkompetenz aufweisen.
Früher habe ich alles in Englisch gespielt CS und so, weil Deutsch zu prall war.
Aber inzwischen einfach auf Deutsch, und möglichst keine störenden Untertitel oder Spiele Tipps.
Habe jetzt mit DECEIVE INC. angefangen, da gibt es nur Englisch, ist aber auch nicht schlimm für mich.
Grandioses Game für wenig Geld, passt schon wenn die das gesparte Geld für Synchronsprecher usw an mich weiter reichen.
Beide er Kaufentscheidung ist auch relevant, wie komplex das Spiel ist. Ein Atmosphärisches Spiel wie Final Fantasy ist was ganz anderes als ein stumpfer Shooter
ich spiele immer originalfassung, weil vieles so schlecht lokalisiert ist.
und es gibt ja auch spiele die sind deutsch quasi nicht spielbar, POE z.b. läuft da eine community fork nebenbei, und der guide im hintergrund, sowie das trade forum, die existieren quasi nicht auf deutsch. da müsste man ja ständig übersetzen/hin und her springen bei alles items, skills, etc. aber ist ja auch egal.
oder fallout. FNV oder F3, die waren zwar passabel lokalisiert, aber im original viel stimmiger.
Nachdem bei den meisten Games die originale Vertonung English ist, habe ich diese auch immer an.
Untertitel schalte ich eher aus, da sie die Immersion zerstören für mich.
Allerdings ist es bei Games nicht so entscheidend wie bei Filmen.
Spiele größtenteils eh nur JRPG/RPG ... die kommen für mich nur Jap dub mit eng sub in Frage oder notfalls ger sub.
Ansonsten wird in mit eng dub gespielt.
Wenn es geht meistens die Originalsprache. Ansonsten oft noch eher die englische Synchro als die deutsche. Gibt aber auch Spiele wo mich die genauso genervt hat, wie die deutsche (FF7R zB).
Außer das Spiel hat viele Dialoge, die innerhalb des Gameplays passieren und nicht untertitelt sind, da brauche ich dann natürlich eine Sprache die ich ohne Untertitel verstehe (also deutsch oder englisch).
Deutsche Synchros der letzten Jahre kann ich einfach nicht mehr hören.
Untertitel habe ich ansonsten bei deutsch/englisch wenn möglich immer aus.
Immer wieder erstaunlich wieviele Leute hier (und quasi überall) detailliert soziologische Stochastik-Kenntnisse haben, ohne eine Studie nennen zu können. Sogar zeitliche Entwicklungen wissen die Leute teilweise. Und dann die ganzen Sync-Fachleute, die offenbar von vielen bis allen Spielen verschiedenste Syncs durchspielen und dann fachlich hochpräzise untersuchen.
Gut dass sich Menschen niemals in ihrem "Wissen" irren können.
Am Ende finde ich die Sprache zweitrangig, spiele aber meist in deutsch, einfach weil ich zocke um zu entspannen und weder um Sprachtraining zu betreiben noch um mir einzureden, wie gut ich oder irgendeine Sync ist.
Verschiedene Sprachen anzubieten ist schlicht ein Service. Ein Spiel mit dem der Hersteller sauviel Gewinn macht, wie z.B. mit RedDeadRedemption2, aber dann kein Geld für diesen Service ausgibt... wird von mir nur vom Krabbeltisch gekauft. Sowas unterstütze ich einfach nicht. Letztlich sind Stories in Spielen fast allesamt Massen-Unterhaltung und keine literarische Ausnahmekunst. Dementsprechend bewerte ich das Ganze auch.
Bis auf ein paar wenige Ausnahmen, spiele ich immer mit englischer Sprachausgabe/Untertiteln. Synchros können oft sprachtypische Charakteristiken des Originals schwer nachempfinden, deshalb sind teutonische Titel wie Spellforce im Englischen oft auch seltsam anzuhören.
Während die deutsche Synchro bei Serien und Filmen quasi immer Top Level ist, kann es bei Videospielen manchmal nicht so qualitativ hochwertig sein. Deswegen mache ich es bei Videospielen wie bei Anime - ich gebe der deutschen Synchro zumindest immer eine Chance. Wenn sie mir gefällt, bleibe ich dabei. Wenn nicht, wird halt auf die originale Sprachausgabe geswitcht
Witzigerweise gibt es sogar Fälle, auch wenn nicht allzu viele, wo die deutsche Synchro besser als das Original ist
Spielend Sprachen lernen hat mir sehr geholfen um auf eine einfaches aber für meine Arbeit ausreichendes Französisch Level zu kommen.
Seither spiele ich allerdings wieder in meiner Muttersprache, da es beim Zocken um Entspannung geht und mich die französische Sprache ein bisschen anwidert.