• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Primär deutsche Sprachausgabe, Primär deutsche Untertitel. Was anderes kommt mir gar nicht in die Tüte.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Blackvoodoo und greentimallen18
Ich bin dabei seit Final Fantasy II SNES (IV in Japan) seit 1991. Englisch ist meine J-RPG-Sprache. Viele Jahre gab es nichts anderes. Auch weil viele J-RPG zu den Zeiten gar nicht in Deutschland erschienen sind und deswegen nur mit NTSC-Adapter auf SNES zu haben waren oder die sich bis zu PS-One Zeiten keine Mühe für deutsche Untertitel gemacht haben. Sega Mega Drive und Nintendo SNES haben mich in englisch geprägt. Final Fantasy 4 und 6 US NTSC auf SNES, Shining Force 1 & 2 auf Mega Drive, Phantasy Star 1 - 4 auf Mega Drive, Breath of Fire 1 & 2 auf SNES, 20 Jahre lang J-RPGs nur auf Englisch gezockt. Secret of Mana, Secret of Evermore, Illusion of Time usw. waren ein paar Ausnahmen auf SNES. Das habe ich gern in deutsch mitgenommen, da war das Packaging mit Lösungsbuch auf PAL einfach zu verlockend, aber im Nachhinein alles auf englisch gezockt und war nochmal deutlich mehr geflasht.

Selbst im Zeitalter der deutschen Vertonung und deutschen Untertitel stelle ich, wenn es sich um ein J-RPG auf Konsole handelt, auf englisch um. Zuletzt habe ich das letztens veröffentlichte Chained Echoes mit englischen Untertiteln (Sprachausgabe gibt es da ja nicht) gezockt. Habe es vorher 2 Stunden auf deutsch gezockt, aber da fehlte was. Der Funke wollte nicht überspringen. Nachdem ich auf englisch umgestellt habe, machte es endgültig Klick und ich hab mich in die 90er zurückversetzt gefühlt mit Final Fantasy VI.

Oder sehen das andere wie ich genauso? Wenn ich J-RPGs auf englisch zocke, fühle ich mich 20 Jahre zurückversetzt. Englische Untertitel in J-RPGs sind für mich nicht nur eine Verständnisfrage bzgl. der Sprache/Bedeutung, sondern ein Nostalgiefaktor, der mich daran erinnert, in welcher tollen Zeit ich aufgewachsen bin, als J-RPGs "laufen gelernt" haben. Für mich ist das nicht nicht nur eine Verständnisfrage, sondern ein Gefühl, auch irgendwo stolz darauf zu sein, die Anfänge von Final Fantasy in seiner Ursprungsform hautnah mitbekommen zu haben und nicht nur Jahrzehnte später durch Emulatoren.

Bin ich da eine Randerscheinung?
 
Für gewöhnlich ist der erste Schritt der des geringsten Widerstands, einfach deutsch wählen.
Gibt im deutschen im Vergleich zu Englisch einen riesigen Haufen spezielle Sprichwörter. Da ich auf dem Gebiet in beiden Sprachen Recht sicher unterwegs bin, fallen mir bisweilen extrem seltsame Übersetzungen auf. Das dann auf der häufig englischen Originalfassung gehört und sofern sich das bewahrheitet hat bleibt es dann auch dabei.
Ein obskures Beispiel ist Mafia 2, da waren viele Sprichwörter einfach nur 1:1 übersetzt, ohne damit übersetzt worden zu sein.
 
xexex schrieb:
Nenne mir mal ein Spiel!

Generelles Beispiel und ein Klassiker wo die deutsche Syncro besser ist: Die Zwei (Tony Curtis, Roger Moore)

und da gibt es eine Menge mehr
 
Kleines Studio? Deutscher Text sollte schon mit drin sein. Je nach Spielart kanns aber auch schon Englisch sein
Großes Studio oder storygefüllter Titel? Deutscher Text und deutsche Sprachausgabe sind ein muss. Sonst wirds halt nicht gekauft.

Die letzten großen, von mir gespielten, Titel wie z.B. Cyberpunk 2077, Resident Evil 2 Remaster, Resident Evil Village haben mir einfach gezeigt wie gut und wichtig eine deutsche Sprachausgabe ist.
Ja ich kann es mir auch auf englisch ohne Probleme reinziehen aber nur in der Muttersprache kann ich es genießen, ohne auch nur eine Sekunde an eine Übersetzung zu verschwenden, weil ich dann doch mal ein exotisches Wort nicht verstehe.

L.A. Noire hatte ich richtig Bock drauf. Aber Rockstar typsich ist es wieder nur mit englischer Synchro erschienen und bei so einem Spiel hatte ich mal absolut keinen Bock drauf. Ist ja nicht umsonst gefloppt.
Als absolutes Gegenteil kann man hier Detroit: Become Human nehmen. Ähnliches Spielprinzip und mit deutscher Sprachausgabe. Hat sich hier verkauft wie warme Semmeln.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Wanderwisser und greentimallen18
Ich frage mich was das ewige "...auch wenn ich es nicht gut verstehe..." in den Umfragen soll. Mir scheint, derjenige der die Umfrage erstellt hat, scheint sich nicht bewusst zu sein, das manche Leute fliessend mehrere Sprachen beherrschen, der Punkt fehlt quasi völlig.

Ich etwa als Schweizer hatte natürlich Deutsch in der Schule, daneben aber sowohl Französisch und Italienisch als auch Englisch. Bei Englisch musste ich die ganze Strecke gehen bis zum Cambridge First Diplom, das ist Experten-Level ähnlich einer Muttersprache. Wer auf dem Niveau ist, der kann natürlich die Spiele auf Englisch spielen ohne jegliche Nachteile.

Zu den Synchronisationen: Abgesehen von wenigen Ausnahmen sind sie meistens einfach nur Mist, es ist eine Verschwendung von Geld vom Budget Spiele zu synchronisieren. Ich will gar nicht wissen wie dämlich RDR2 oder ein GTA5 auf Deutsch klingen würden, oh mein Gott... wenn man das übersetzen will, muss man die Dialoge umschreiben, weil man nicht einfach es 1 zu 1 übernehmen kann, besonders Witze und Wortspiele, aber auch Slang-Ausdrücke und gewisse Begriffe, die einfach nur dämlich klingen wenn man sie wörtlich übersetzt.

Das Video von Crysis 2 in 9 verschiedenen Sprachen zeigt, wie es einfach nicht funktioniert. Die deutsche Version ist bescheuert und von anderen wie der Französischen reden wir besser gar nicht erst.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: SheepShaver
Linmoum schrieb:
So kann's gehen. Ich finde die deutsche Synchro in The Witcher 3 furchtbar. Mir haben schon die ersten beiden Sätze am Anfang von Geralt und Yen gereicht, um das nicht schön zu finden. Yennefers Stimme ist im Vergleich zur englischen einfach... langweilig und der Unterschied bei der Synchro von Geralt ist auch wie Tag und Nacht, was die reine Stimmlage angeht.
Wobei ich zugeben muss, dass ich einige der Rollen gerne anders belegt gesehen hätte, gelungen waren sie trotzdem. Was mit gefehlt hat waren prägnantere Sprecher, die sich einem länger eingeprägt hätten.

Vergleicht man das mit so epischen Spielen wie Dragon Age, hier liegen Welten zwischen der englischen und der deutschen Synchro.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was ist denn die "originale Sprachausgabe" eines Spiels? Das dürfte doch mittlerweile fast immer Englisch sein, egal wo das Spiel produziert wurde, weil fast überall internationale Teams arbeiten und der Englischsprachige Markt am größten ist.
 
naja, würde gerne mehr auf "Englisch" Spielen, allerdings sind die Orginale oft in für mich zu "komplexen" Englisch vertont, das ich mich damit überfordert fühle. Meine Englischkenntnisse sind halt seit den Ende 80ern total eingerostet und basieren auf Realschule und darin war ich damals schon nicht gut... versuche halt mir etwas mehr Praxis anzueignen mit Chat/Stream in den mittlerweile internationalen bereichen. Leider wird man gerne mal ins lächerliche gezogen von seinen Mitbürgern , wenn man etwas, ich sag mal hölzern, in der Fremdsparche unterwegs ist... naja ich versuche es wenigstens... ausser deutschsprachige haben sich jedenfalls gefühlt noch nie andere über meine miesen Englisch versuche beschwert...

Musss damit zusammenhängen, das ich mir auch nie gedanken machen, wenn anders sprachige mit mir gebrochen Deutsch sprechen... solange ich weis was sie von mir wolllen, ist alles schick...
 
Bis auf ein Spiel bevorzuge ich immer Deutsch, auch dann wenn die Synchro grenzwertig ist.

Das eine Spiel das von dieser Regel abwich/abweicht war und ist Witcher 3.
Dort hab ich Polnisch eingestellt.

Das Setting des Spiels entspricht in so vielen Bereichen dem ländlichen Polen und die derbe Polnische Synchro ist da so dermaßen authentisch das es sich auf Deutsch oder Englisch einfach falsch anfühlt.
Und ja, ich kann fließend Polnisch weil es, neben Deutsch eben meine Muttersprache ist.
 
Hab das Gefühl die ChatGPT Antworten nehmen derb zu. lange Texte, seltsamer Ausdruck.
 
Ich war nie bemüht etwas auf Englisch zu konsumieren. Diese "Anstrengung" habe ich immer bewusst vermieden.
Mittlerweile bin ich an einem Punkt angelangt, an dem mein Englisch als sehr schlecht zu bezeichnen ist
Die Schule ist nun etwas länger her und ohne Übung geht alles verloren. Vom französisch Unterricht kann ich mich an so gut wie nichts erinnern :D
 
Ich liebe deutsche Synchro, es gibt so tolle erkennbare deutsche Sprecher, sie geben mir das Gefühl von Kino.
Ein RDR2 lenkt zu sehr ab wenn man auf die Untertitel schaut und manches davon in englisch verstehe ich überhaupt nicht, weil es pures Dialekt ist. Leider geht damit viel verloren. Warum nicht vertonen, die deutsche Stimme von Cliant Eastwood, einfach nur herrlich.
 
Ich hab mich bei den Voting Vorschlägen nicht wirklich wieder finden können. In den letzten Jahren tendiere ich immer mehr dazu die Spiele in der Originalfassung (englisch) zu spielen, aber ich mache das davon abhängig wie gut ich die deutsche Synchro finde. Wenn ich Spiele auf englisch spiele möchte ich meist auch englische Untertitel haben, weil mich deutsche Untertitel eher ablenken. Problem bei vielen Spielen: ich bevorzuge es wenn das Menü, das UI und die ingame Notizen/Tagebücher auf deutsch sind und meist lässt sich die Textsprache für Untertitel nicht separat einstellen.
 
Viele Deutsche wollen das ganze auf Englisch und Leute aus dem englischsprachigen Raum wollen das ganze auf Deutsch bzw. sagen sehr oft, dass ihnen die Deutsche Synchro besser gefällt.
Ich habe mir mal einen Film, den ich zuvor auf Deutsch gesehen habe, auf Englisch angeguckt. Das war einfach grausam und hat den Film irgendwie ruiniert.
Original klang das für mich so, als würde Leonidas (300) von Didi Hallervorden gesprochen werden. " Dit is Sparta.....hö hö hö "

Das einzige was noch schlimmer ist als die Originalversion:
Ein ehemaliger Arbeitskollege aus Kasachstan hatte mir mal einen Film gezeigt. Da spricht ein Synchronsprecher ALLES.
Egal ob Mann oder Frau. Egal was im Film gerade passiert. Die Stimme ist durchgehend ohne jegliche Emotion oder Betonung.

Selbst wenn die Stimme meinem Empfinden nach zur Rolle passt, geht für mich nichts über die Deutsche Version.
Deutsch ist halt meine Muttersprache und ich könnte sonst nie so in einen Film bzw. Spiel eintauchen wenn ich was anderes als Deutsch hätte und / oder mir Untertitel reinziehen müsste.
Daher alles auf Deutsch - egal ob Film oder Spiel.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Wanderwisser
Deutsch natürlich.
Das so, was wie RDR2 nur in Englisch gibt, mit Deutschen Untertitel ist vielleicht ganz gut. Vieles davon kann man ins Deutsche so einfach nicht übersetzen, wobei bei alten Western Filmen hat es auch gut funktioniert.
 
Shooter bitte auf Englisch, Strategiespiele oder auch Rollenspiele gerne mal auf Deutsch falls die Synchronisation nicht komplett für die Tonne ist.

Das gilt auch für Text oder die UI Übersetzung.
"Gebäude Shader" braucht niemand.
 
Kangasplat schrieb:
Was ist denn die "originale Sprachausgabe" eines Spiels? Das dürfte doch mittlerweile fast immer Englisch sein, egal wo das Spiel produziert wurde, weil fast überall internationale Teams arbeiten und der Englischsprachige Markt am größten ist.
Naja, da hast du wohl Japan als Markt vergessen. Betrifft aber eher nur einige Genres wie JRPG. Was das angeht, da nutze ich Original-Sprachausgabe und dann halt Untertitel. Ebenso z.B. bei Filmen auf Mandarin aus dem Koreanischen Kino.
 
aluis schrieb:
Kommt aufs Spiel an. Meistens in Deutsch, weil die Geschichte in der Muttersprache einfach immersiver ist. Gibt aber auch Ausnahmen, zB. CounterStrike. "Feuer im Loch" geht mal garnicht.

immersiver und muttersprache

lol
 
Zurück
Oben