-
Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!
Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?
Linmoum
Lt. Commander
- Registriert
- Juni 2015
- Beiträge
- 1.447
So kann's gehen. Ich finde die deutsche Synchro in The Witcher 3 furchtbar. Mir haben schon die ersten beiden Sätze am Anfang von Geralt und Yen gereicht, um das nicht schön zu finden. Yennefers Stimme ist im Vergleich zur englischen einfach... langweilig und der Unterschied bei der Synchro von Geralt ist auch wie Tag und Nacht, was die reine Stimmlage angeht. Auch, wenn der deutsche Sprecher es zumindest versucht. Aber selbst da driftet die deutsche Vertonung irgendwie völlig in Richtung "uninspiriert" und "hölzern" ab.polyphase schrieb:Naja,
die meisten die hier über eine schlechte deutsche Sprachausgabe meckern, haben noch nie Witcher 3 gespielt.
Da ist die Sprachausgabe echt Klasse gemacht!
Es wird auch kein Blatt vor den Mund genommen und auch Mal mit Schimpfwörtern um sich geworfen.
Die deutsche Sprachausgabe passt immer wie die Faust aufs Auge und trägt extrem gut der Stimmung bei 👍
Was ich damit sagen will?
Es gibt auch positive Beispiele und nicht nur negative 😉
Aber es ist ja nicht immer (nur) die reine Vertonung. Viel schlimmer ist die Tatsache, das vor allem Wortspiele im deutschen oftmals völlig anders wiedergegeben werden oder gar nicht erst existieren (auch, weil eine 1:1 Übersetzung nicht immer klug ist). Da geht mir dann immer viel zu viel verloren. Das Eigennamen dann auch gerne mal noch eingedeutscht werden (King's Landing nicht King's Landing zu nennen, sondern sich zu trauen, das mit Königsmund zu übersetzen, ist immer noch ein Verbrechen), ist nur die Spitze des Eisberges.
Intruder
Captain
- Registriert
- Juni 2011
- Beiträge
- 3.408
nicht nur meine Mutter hatte eine Sprache...pookpook schrieb:Meine Muttersprache ist ENGLISH
auch mein Vater hatte eine 🙂
Interessant wird es, wenn man beides hat...
hat man dann Elternsprachen? 🤔
Jokeboy
Rear Admiral
- Registriert
- Okt. 2007
- Beiträge
- 6.124
Hängt meistens vom Spiel und dessen Setting ab.
JRPGs (z.B. Final Fantasy) ausschließlich auf Japanisch + englische Untertitel. Der Rest auf Englisch und Untertitel.
Ich weiß gar nicht mehr wann ich das letzte mal ein Spiel auf Deutsch gezockt habe.
JRPGs (z.B. Final Fantasy) ausschließlich auf Japanisch + englische Untertitel. Der Rest auf Englisch und Untertitel.
Ich weiß gar nicht mehr wann ich das letzte mal ein Spiel auf Deutsch gezockt habe.
Mir hat es in Englisch überhaupt nicht gefallen.Linmoum schrieb:So kann's gehen. Ich finde die deutsche Synchro in The Witcher 3 furchtbar. Mir haben schon die ersten beiden Sätze am Anfang von Geralt und Yen gereicht, um das nicht schön zu finden. Yennefers Stimme ist im Vergleich zur englischen einfach... langweilig und der Unterschied bei der Synchro von Geralt ist auch wie Tag und Nacht, was die reine Stimmlage angeht. Auch, wenn der deutsche Sprecher es zumindest versucht. Aber selbst da driftet die deutsche Vertonung irgendwie völlig in Richtung "uninspiriert" und "hölzern" ab.
Aber es ist ja nicht immer (nur) die reine Vertonung. Viel schlimmer ist die Tatsache, das vor allem Wortspiele im deutschen oftmals völlig anders wiedergegeben werden oder gar nicht erst existieren (auch, weil eine 1:1 Übersetzung nicht immer klug ist). Da geht mir dann immer viel zu viel verloren. Das Eigennamen dann auch gerne mal noch eingedeutscht werden (King's Landing nicht King's Landing zu nennen, sondern sich zu trauen, das mit Königsmund zu übersetzen, ist immer noch ein Verbrechen), ist nur die Spitze des Eisberges.
Wobei Englisch ja auch nicht die original Sprache ist, denn die wäre eigentlich Polnisch 😉
aluis schrieb:Kommt aufs Spiel an. Meistens in Deutsch, weil die Geschichte in der Muttersprache einfach immersiver ist. Gibt aber auch Ausnahmen, zB. CounterStrike. "Feuer im Loch" geht mal garnicht.
das passiert nur, wenn man nicht weiss, wie man den Text zu übersetzen hat. Fire in the hole wird nicht als Feuer im Loch übersetzt. Ein anderes Beispiel "Das Gelbe vom Ei" ist im englischen nicht "the yellow from the egg".
SH4DOWtheFOX
Cadet 4th Year
- Registriert
- Dez. 2018
- Beiträge
- 126
Fast nur deutsch, RDR2 war schon eine Ausnahme, lass auch mal ein Spiel links liegen. Untertitel sind nervig, am ehesten noch wenn die Vertonung spanisch ist, weil ich die Sprache liebe.
D0m1n4t0r
Rear Admiral
- Registriert
- Jan. 2014
- Beiträge
- 5.138
Da mit "originale Sprache" fast immer Englisch gemeint ist, hab ich mal das ausgewählt.
Problem mit Übersetzungen in andere Sprachen ist nämlich meistens dass die ziemlich schlecht sind und dann Sachen aufgrund schlechter Übersetzung nicht mehr verständlich sind.
Problem mit Übersetzungen in andere Sprachen ist nämlich meistens dass die ziemlich schlecht sind und dann Sachen aufgrund schlechter Übersetzung nicht mehr verständlich sind.
D.M.X
Lt. Commander
- Registriert
- Apr. 2005
- Beiträge
- 1.159
Immer O-Ton. Spiele mit guter Deutscher Synchro lassen sich vmtl. an einer Hand abzählen. Auch wenn die Arbeit lobenswert ist, viele Dinge lassen sich auch mit noch so viel Mühe nicht sauber transportieren zwischen den Sprachen. Auch ist das Original meist dynamischer, einfach in sich stimmiger.
Früher habe ich gar jegliche Medien nur im O-Ton konsumiert, heute mache ich das bei Filmen/Serien auch nicht mehr immer. Da schadet es nicht zusätzlich etwas fit zu bleiben wenn ich meine Spiele im Original spiele.
Früher habe ich gar jegliche Medien nur im O-Ton konsumiert, heute mache ich das bei Filmen/Serien auch nicht mehr immer. Da schadet es nicht zusätzlich etwas fit zu bleiben wenn ich meine Spiele im Original spiele.
-=Bender=-
Cadet 1st Year
- Registriert
- Jan. 2009
- Beiträge
- 13
Überrascht mich tatsächlich dass die Umfrage aktuell für englisch/original gar nicht so gut aussieht wie ich erwartet hatte.
"From the British Sky Broadcasting network ... this is Sky One". Seit es Anfang der 90er Jahr Star Trek - The next Generation dort zu sehen gab hab ich angefangen viel in englischem Originalton zu schauen. Einige Jahre später fand ich es fast unerträglich Deutsch synchronisierte Serien oder Filme zu schauen. Das hält tatsächlich bis heute an. Ausnahmen sind vielleicht gelegentlich Dinge die Original in Deutschland produziert wurden. Und ja, einige wenige Synchronsprecher gefallen mir von der deutschen Stimme tatsächlich besser als die Originalstimmen. In der Summe bevorzuge ich aber absolut englisch. Das gilt für Serien/Filme, Bücher und Computerspiele.
"From the British Sky Broadcasting network ... this is Sky One". Seit es Anfang der 90er Jahr Star Trek - The next Generation dort zu sehen gab hab ich angefangen viel in englischem Originalton zu schauen. Einige Jahre später fand ich es fast unerträglich Deutsch synchronisierte Serien oder Filme zu schauen. Das hält tatsächlich bis heute an. Ausnahmen sind vielleicht gelegentlich Dinge die Original in Deutschland produziert wurden. Und ja, einige wenige Synchronsprecher gefallen mir von der deutschen Stimme tatsächlich besser als die Originalstimmen. In der Summe bevorzuge ich aber absolut englisch. Das gilt für Serien/Filme, Bücher und Computerspiele.
T
The_waron
Gast
Bei mir hängt das ein wenig davon ab, was da für ein Spiel auf mich zu kommt, je mehr es Storylastiger und "berieselnder" ist, desto eher bin ich geneigt meine Muttersprache zu wählen, bei extremen Storykrachern würde ich auch nur mit meiner Muttersprache spielen.
Sonst bei kurzen, eher actiongeladenen oder MP-Lastigen Sachen nehme ich englisch, da die Kommunikation ohnehin meist einzig darüber läuft und es anstrengender wäre da in den Sprachen hin und her zu laufen.
Sonst bei kurzen, eher actiongeladenen oder MP-Lastigen Sachen nehme ich englisch, da die Kommunikation ohnehin meist einzig darüber läuft und es anstrengender wäre da in den Sprachen hin und her zu laufen.
Meistens alles Deutsch
Falls nicht vorhanden oder die deutsche Synchronisierung Mist ist dann Englisch
Außer bei japanischem Originalton und ein Spiel wo es passt (wie Sekiro). Da lasse ich gelegentlich den Ton auf Original (mit englischen Untertiteln) auch wenn ich nur ein paar Wörter verstehe aber das killt sonst die ganze Atmosphäre.
Falls nicht vorhanden oder die deutsche Synchronisierung Mist ist dann Englisch
Außer bei japanischem Originalton und ein Spiel wo es passt (wie Sekiro). Da lasse ich gelegentlich den Ton auf Original (mit englischen Untertiteln) auch wenn ich nur ein paar Wörter verstehe aber das killt sonst die ganze Atmosphäre.
Infi
Lt. Junior Grade
- Registriert
- Apr. 2010
- Beiträge
- 430
die korrekte antwortmöglichkeit für textausgabe/untertitel fehlt leider:
"Sofern ich der Sprache der Originalfassung mächtig bin, wähle ich meistens diese aus. Ansonsten wähle ich – sofern verfügbar – meine Muttersprache."
bei mir wäre das falls ich der originalsprache nicht mächtig bin schlicht englisch, und nicht meine muttersprache.
"Sofern ich der Sprache der Originalfassung mächtig bin, wähle ich meistens diese aus. Ansonsten wähle ich – sofern verfügbar – meine Muttersprache."
bei mir wäre das falls ich der originalsprache nicht mächtig bin schlicht englisch, und nicht meine muttersprache.
CloudConnected
Commodore
- Registriert
- Mai 2005
- Beiträge
- 4.498
Sofern möglich immer OV.
Wenn möglich Deutsch. Ich kann zwar Englisch, aber es ist dann für mich einfach nicht so entspannt wie auf Deutsch. Und Untertitel lesen zu müssen ist auch nicht so meins.
Für mich ist das auch beim Kauf ein Kriterium. Bei einem Storybasiertem Spiel mit viel Sprache, würde ich mir das ohne Deutsche Vertonung zumindest nicht zum Vollpreis bei Release kaufen. Bei Preisen von 60 € und mehr erwarte ich dann schon eine lokalisierte Version.
Für mich ist das auch beim Kauf ein Kriterium. Bei einem Storybasiertem Spiel mit viel Sprache, würde ich mir das ohne Deutsche Vertonung zumindest nicht zum Vollpreis bei Release kaufen. Bei Preisen von 60 € und mehr erwarte ich dann schon eine lokalisierte Version.
TøxicGhøst
Lieutenant
- Registriert
- Mai 2020
- Beiträge
- 925
Wenn es eine Sprachausgabe gibt, dann sollte diese auch in Deutsch verfügbar sein.
Untertitel gibt es dann keine.
Ist schon ein Kriterium für mich, so macht es mir am meisten Spaß.
Falls nicht verfügbar, dann lieber englische Vertonung mit auch englischen Untertiteln.
Untertitel gibt es dann keine.
Ist schon ein Kriterium für mich, so macht es mir am meisten Spaß.
Falls nicht verfügbar, dann lieber englische Vertonung mit auch englischen Untertiteln.
Windmühle
Cadet 4th Year
- Registriert
- Jan. 2015
- Beiträge
- 78
Ich spiele alles auf Englisch mit englischem Untertitel, ausser Spiele mit Originalsprache Deutsch. Meistens ist Englisch ja Originalsprache oder besser übersetzt als Deutsch.
Games im D&D Universum auf Deutsch fühlen sich z.B. total komisch an, finde ich. Wahrscheinlich Gewöhnung, weil ich schon mit 13 mit Wörterbuch bewaffnet D&D Goldbox etc. gezockt hab.
Manchmal mache ich eine Ausnahme für alte Spiele aus Nostalgiegründen.(die dt. Übersetzung von Monkey Island 1-2 ist genial!)
Games im D&D Universum auf Deutsch fühlen sich z.B. total komisch an, finde ich. Wahrscheinlich Gewöhnung, weil ich schon mit 13 mit Wörterbuch bewaffnet D&D Goldbox etc. gezockt hab.
Manchmal mache ich eine Ausnahme für alte Spiele aus Nostalgiegründen.(die dt. Übersetzung von Monkey Island 1-2 ist genial!)
Austronaut
Lt. Commander
- Registriert
- Okt. 2009
- Beiträge
- 1.372
Ich habe immer untertitelt an, weil ich immer Musik höre und den Ton des Spiels ausschalte. Zwischensequenzen und Dialoge werden meistens übersprungen. Wenn die Dialoge zwingend sind um das Spiel zu spielen brechen ich das Spiel ab.