Yuuji schrieb:
Zitat von @China:
"Fakt ist aber, dass sie die englische Übersetzung teilweise derbe versemmelt haben, denn da fehlen fehlen Verweise, bzw. deren Ziele, einige Sätze wirken wie durch den Translator gejagt.
Habe schon ein paar Mal die russische Variante als Hilfe genommen, dann habe ich es besser verstanden. Und das trotz Translator..."
Leicht wird es nicht sein und von @China bekommst keine Hilfe mehr.
Das liest sich so als müsste man sich durch etliche Dialog Config Phrasen arbeiten. Dazu dann noch fast alles prüfen ob das stimmt.
Wieviel "Prozent" ist da English drin und wieviel Prozet ist da Russich noch drin?
Stichwort versemmeln! (Ich rede nun aus erfahrung mit der Soup und anderen Mods)
Das ist auch in den anderen Mods so (Return Of Scar Part 1 etc.). Bei der StalkerSoup das gleiche
- Dialoge wurden teilsweise duch eine Translator geschickt
- Dialoge wurden abgeändert, bauen vom Inhalt aber auf die gleiche Bedingung auf
- Dialoge wurden gegenüber der Russischen version stark gekürzt
- Sehr viele Flache witze! Hatte manchmal das Gefühl die Zone wäre ein "Comedy verein"
- Mitunter Unverständliche Item Beschreibung
- Waffen beschreibung die aus dem RU Wiki übernommen wurden Teilsweise auch durch den Translator geschickt obwohl es die beschreibung auch je für das Land in der Sprache gibt.
- In der beschreibung der Waffen gibt es Muniton die es in der Stalker/Mod gar nicht existiert
- Benutzung von neuen Features wird nicht erklärt, da läßt man den Spieler echt im regen stehen.
- Viele Bedingunen müssen im nachinein geprüft werden ob das noch stimmt was die Engl. Version einen Erzählt
Das war vor ein paar Jahren noch richtig Schlimm. Ich wollte unbedingt Return Of Scar Part 1 spielen,
da war aber die Maschine Übersetzung so schlimm das ich "dachte" ihc versuch mich selber an so einer
Übersetzung. Allerdings nur mit einem Notepad++ kommt man nicht. Im Falle von TB Stalkersoup oder
der Solijanka DMX von dkz hat sich das English schon über die Jahre hinweg verbessert. Man merkt es
Teilweise den Dialogen auch an das es sich nicht mehr die Original Dialoge sind.
Es gibt aber auch Englishe übersetzungen da haben sich einige User/Modder echt zeit genommen oder es gibt Übersetzungen "in den" Dialogen die sind wiederrum perfekt. Alles ist nicht Mist - aber vieles.
Sollte man tatsächlich mit den gedanken spielen eine Stalker Mod zu übersetzen würde ich empfehlen
das man sich eine "gewisse" Arbeitsumgebung einrichtet. Dafür habe ich ich mir einige Programme
programmiert (Purebasic/Visial C++) was das arbeiten erleichert, dazu kommt noch Notepad++ für die ltx
Config Datien. Um zu überprüfen, Ziel Optik (Ja/Nein), Schalldäpfer (Ja/Nein), Artefakt Eigenschaften.
Stimmt das? Waffen,Anzug Werte. Manches ist in einer Engl. Übersetzung untergegangen. Blender mit
dem OGF Stalker Plugin. Meist für die Waffen weil es z.b, bei einigen hieß, man kann ein Granatwerfer
anbringen. Nur das dieser im Model fehlt. *kopfklatsch*.
Komplett Extrahierte Version der Mod nutzen . Das Arbeiten mit DB Archiven ist ein NoGo. Dementsprechend sollte man schon ein vorwissen aufbringen was das Datei managment, unter
Windows, angeht und nicht nur Piktogramme kennen. Man sollte auch schon sehr einige bis viele Stalker
Tools kennen um gegebenfalls auf einige zurückzugreifen. Optional sollte man sich schon mal mit der
Programmier Script Sprache LUA auseinander gesetzt haben. Weil mitunter Dialog bedinungen
"Hardgecoded" sind oder man sich als "Übersetzer" das leben ein bisschen einfacher machen will. Dazu
hab ich noch ein paar Tips:
< Text > Dialoge < / Text > Die Anzahl der Zeichen darf nicht 4078 überschreiten.
Wen dem so ist muss ein "Return" in diesen Texten erzwungen werden. (Mit Notepad++ z.b).
Nicht zu verwechslen mit dem "\n". Das "&" zeichen wird mit einem "&" dargestellt.
Man sollte tunlichts vermeiden den Standard Windows Editor zuu nehmen.
Für'n Einkaufszettel ist der aber für Komplexe Text dateien nicht.
Es ist auch nicht verkehrt sich die Original Retail Texte aus SC,CS,COP in den Sprach version (Deutsch,English,Russich) zurechtzulegen. Weil die grossen Mods auch DialogTeile von den anderen
Stalker Teilen "Plain" übernomen haben. Man muss das Rad ja nun nicht 2x erfinden. Als Hilfe würde ich
noch den Yandrex Übersezter neben Google empfehlen. Mitunter muss man echt schon um ein paar Ecken
denken. Dann kommt noch die Rechtscreibung hinzu ... und Geduld, sehr viel Geduld. Allein mit dem
Reparatur Kit aus der Soup habe ich mich mehrere Stunden bschäftigt. Übersetztung, Was geht , was
geht nicht, Korrekturen etc...
Allgemein mach ich das für mich, teile es aber gern mit der 'übrig gebliebenen netten Community'.
Ist schon ein mehraufwand aber endlich kann man auch als nicht English und Russich Sprechender User/Gamer die Mods im vollen umfang geniessen.
Ich denke Das ist auch das Hauptproblem der Mods warum die ausser in RU kein Anklang bei anderen gamern finden. Die Mods sind Super aber das verstehen..... Habe schon öfter gelesen das man das Spielen sein ließ weil man sogut wie nichts mehr verstanden hatte was nun Thema ist.
Das war jetzt doch so.. allgemein ... für Fragen steh ich auch zur Seite.
Bin keiner der Ständig jemand auf Google verweisst
grüße..