Ich denke das liegt einfach daran, das gerade Bücher von Authoren die sehr auf Rethorik und Wortwitz bedacht sind, gar nicht so leicht zu übersetzen sind, da es für gewisse Dinge keine wortwörtliche Übersetzung gibt. Beispielsweise der oft erwähnte englische Humor lässt sich eigentlich mit deutschen Worten nicht so widergeben wie er gemeint war. Vielleicht auch nicht das schlechteste, da wir den Sinn sonst nicht verstehen würden!Wumbo schrieb:Ich für meinen Teil frage mich eigentlich immer, wie es sein kann, das es zum Teil doch recht viel richtig gehend schlechte Übersetzungen von Büchern gibt.
Wie bitte kann so was sein? Werden die nicht Korrektur gelesen, oder sind die froh, wenn die so ein Ding fertig haben um endlich wieder Geld zu verdienen?
Wie die Bücher vom Meister im zweiten Durchgang sind, kann ich leider noch nicht sagen, da ich immer noch beim ersten Durchlauf bin...

btw wenn man mal anfangen möchte Pratchett zu lesen, welches Buch würdet ihr da empfehlen?