@WulfmanGER
Das Thema ist noch viel vielfältiger als du beschreibst.
Mal als Beispiel die Anfangszeit der Animes.
Die kamen nach Europa und wurden von Japanisch auf Englisch übersetzt.
Diese (teilweise eher schlechte) englische Übersetzung war dann die Basis für die weiteren Synchronisationen wie Deutsch, Französisch, Italienisch und co, die dann wieder Inhalt verloren haben.
Da kommen dann solche Memes her:
https://de.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
Dein Beispiel aus den 70ern, bei dem man gerne vom Original abgewichen ist, wird heutzutage auch gerne stark diskutiert. Man weicht halt vom Original ab und verändert im schlimmsten Fall den Sinn an einer Stelle. Hier gibt es durchaus Fälle, in denen derbe Sprüche, die eben den Charakter des Films ausgemacht haben, bei uns deutlich entschärft wurden (zu heftig für die 70er), was dann der Atmosphäre des Films deutlich geschadet hat.
Auf der anderen Seite funktioniert eben ein amerikanischer Witz nicht, wenn man den 1zu1 übersetzt.
Es gibt durchaus schon Beispiele, wo der amerikanische Humor in England nicht ankommt und umgekehrt.
Wieder zurück zu den Animes, mußte man ja in den RTL Zeiten die Animes bewußt zensieren um ins Nachmittagsprogramm zu kommen. Das hat nicht nur grafische Zensur beinhaltet, sondern eben auch die Synchro.
Sanji aus OnePiece ist im Original ein Kettenraucher, nur eben nicht bei uns.
Das Gleiche galt schon für die Lucky Luke Comics in meinem Kinderschrank. Die ersten Hefte waren noch mit Zigaretten, die späteren dann mit Grashalm an der Lippe.
Ist halt auch wieder die Frage, will man bewußt etwas verändern um beim Jugendschutz eine Stufe runter zukommen, oder will man "original" bleiben.
Also von daher schadet es andersherum auch nicht beide Sprachversionen zu sehen, weil manche Situationen vielleicht ganz anders wirken und je nach Geschmack vielleicht auch die Synchro Version einem persönlich besser gefällt.
Übrigens zu deinem
WulfmanGER schrieb:
Oder sind Franzosen z.b. auch so missgünstig eingestellt?
hatte ich neulich mal eine Arte Doku gesehen, bei der unter anderem erklärt wurde, warum ein Franzose zu einem Bounty Bunti sagt. Die interessieren sich nämlich mal gar nicht für die Aussprache und machen aus dem englischen Wort ein Französisches.