sweber schrieb:
Deutsche sind europaweit die größten Muffel was synchronisierte Sprachausgabe angeht:
Anhang anzeigen 1549288
Die Statistik zeigt vorallem eines:
Länder mit langjähriger Synchro-Vergangenheit sind auch eher dort unterwegs. Die Skandinavischen Länder kennen Synchros kaum. Gerade wegen dem kleinen Sprecherstamm war hier schon früh wichtig: ohne eine Fremdsprache kommen wir nicht weit. Da ging es schulisch schon besser voran als hier und durch UT in Film/Serien wird der Unterricht gut begleitet. Es lohnt auch für sowenig Sprecher kaum zu Synchronisieren (die Holländer synchroniseren wohl nur Kindersendungen).
Bei uns ist das kulturell halt anders gelaufen. Ich bin BJ 77 ... Englisch hatte ich dann ab der 5. Klasse. Unterrichtssprache in ENGLISCH-Unterricht war DEUTSCH. 90+% wurde deutsch gesprochen. So lernt man nichts. Auch auf weiterführende Schulen nach der 10. Klasse (Höhere Handelschule aber auch Berufsschule (IT)) wurde im Englisch-Unterricht mehr Deutsch als Englisch gesprochen. Ich war zwar Spieletechnisch schon recht früh unterwegs - allerdings weniger Text-Intensive Spiele ... Adventures etc. gab es, als ich damit anfing, dann schon auf Deutsch. Mein Englisch beschränkt sich daher mehr auf LESEN ... alles andere (insbesondere Akkustisch) ist eher mau. Die Generation meiner Mutter (50er Jahre) ist da noch schlechter dran. Erst heute hat man erkannt das man mit Englisch ruhig etwas früher anfangen soll. Wohl sogar im Kindergarten schon auf spielerische Weise? Würde für meine Kinder auch explizit genau darauf gucken das es früh an Fremdsprachen rangeführt wird. ... die Aussage wir wären OV-Muffel finde ich daher eher unpassend. Wir sind es schlicht nicht gewohnt.
Auch Spanien, Italien sind typische Synchroländer. Da ist man auch eher mit Synchro aufgewachsen. Da bleibt man dann bei. Die Tschechen/Slowaken sind erstaunlicherweise auch eher Pro-Synchro - deren frühen Synchros galten sogar als besonders Hochwertig. Heute wird es wohl eher schlechter - bei uns ja auch. Heute weicht man vom Script nicht mehr ab. Da steht ich soll B sagen, dann sag ich B - obwohl C in deutschen vielleicht besser rüberkommen wäre. Das war in den 60/70ern doch besser - was den Synchros auch teilweise mehr Pepp gegeben hat. Synchros wie bei Spencer/Hill-Filmen sind heute nicht mehr nötig. Aber auch die Synchro von "Die Zwei" war so gut das die Franzosen die DE-Version synchronisert haben statt das Original. Tony Curtis wollte sogar weitere Staffel drehen unter der Bedinung das die DE-Synchro weiter so beibehalten wird (sprach selber deutsch und hatte paar der Folgen auf deutsch gesehen und war begeistert). Synchros müssen also nicht "schlecht" sein.
Und da wären wir bei einem Ding was vermutlich Typisch deutsch ist ... man gönnt anderen nichts anderes als man sich selber gönnen würde ...
Wenn ich mir etwas Synchronisiertes Anschaue (ob im Spiel [was im OV ja quasi auch nur eine Synchro ist...] oder Film) weiß ich nicht wie das Original ist - ich hab trotzdem spass. Ich guck die Komödie trotzdem gerne - auch den Actionfilm. Meine Ex spricht fließend Englisch, hat auch kurz in London gewohnt. Hat aber mit Amerikanischem-Englisch im Film leichte probleme - zuviele "Insider" die man als Amerikaner versteht - aber sonst eher nicht wenn man sich für diese Kultur da nicht so interessiert. In der Synchro wird das oft gleich angepasst. Aber den Synchrogucker stört das nicht. Warum auch? Was interessiert es uns das wir von OV-Gucker erzählt bekommen: "der Humor ist ja ganz anderes" - ja und? Humor ist wenn man trotzdem lacht. Aber trotzdem müssen einem das OV-Gucker immer und immer wieder vorhalten wie schlecht die Synchro ist (wobei ich mich frage: wenn ihr Englisch könnt, warum dann zusätzlich Synchro gucken - meine Ex ist da sehr konsequent gewesen - NICHTS Synchronisiertes geguckt - wäre ja auch unsinn - Zeitverschwendung -> ich gucke doch ein Film nicht 2x ... einmal auf Englisch und dann Synchro nur damit ich drüber meckern kann? Eure Lebenszeit hätte ich gerne.... aber wie gesagt: das scheint ein typisches deutsches Problem zu sein? Oder sind Franzosen z.b. auch so missgünstig eingestellt?
Ein großes Problem bei OV wenn man die Sprache nicht so gut oder gar nicht kann (Netflix meint ja gerade viele Koreanische Filme, die mich leider oft interessieren, nur noch in OV zu bringen...): je nach Serie/Film/Spiel wird sehr schnell gesprochen. Bei Shogun z.b. (hier befürworte ich den jap. O-Ton klar - das ist halt ein Problem bei Synchrnos wenn 2 Personen die unterschiedliche Sprachen sprechen, aufeinander treffen): die UTs waren teilweise so schnell und soviel, das man die ganze Szenerie kaum mitbekommen hat. Ich musste immer wieder zurückspringen. Das nervt dann doch auf dauer. Gleiches, um beim Thema zu bleiben, bei BG3 ... die Immersion ist grottig bei dem Spiel wenn man auf Untertitel angewiesen ist. Gleiches bei GTA/RDR - wobei ich hier das Gefühl hatte, das dort langsamer gesprochen wird und man mit dem Lesen somit mehr Szenerie mitbekommt. Die Immersion war besser. => mir wäre ein schlechte AI-Synchro (oder Stimme - Übersetzung gibt es ja - die müsste nur vorgelesen werden!) lieber wenn dadurch die Immersion wieder hoch gedrückt wird.