das ist das problem mit wörtern die mehere bedeutungen habe. Light ist durch die ganzen fettreduzierten produkte im deutschen auf leicht geprägt. Aber "we bring the light" hat nix damit zu tun, das wir die leichtigkeit bringen xDAyo34 schrieb:Habe mich genau das gleiche gefragt "Dark Base white" ist irgendwo eine komische Bezeichnung. Light Base hört sich aber auch falsch an, weil es kein leichtes Gehäuse ist. Dark Base sagt eben "dunkel/schwarz/grau". Das ist aber ein klar weißes Gehäuse und daher finde ich "White-Base" auch den richtigen Namen.
Tatsächlich ist light hier sehr passend und richtig, der lichtbringer ist der light bearer, die glühbirne ist der light bulb und hellblau ist light blue (übrigens mit vollem fettanteil ). Btw "light 'em up" / zünde sie an wird gerne von soldaten benutzt wenn man den gegener unter feuer nehmen soll. Der bleianteil da ist definitv nicht leicht (kontext: früher würden kanonen gezündet zum abfeuern)