T
Telespieler
Gast
Also, am schlimmsten fand ich den Einstieg beim Silmarillion. Da waren es 100 Seiten, bis der Text endlich eträglich wurde; dann aber wurde es genial.
Also, was die Übersetzungen von HdR angeht:
Die Carroux-Übersetzung ist eigentlich allgemein als zu tümelnd empfunden worden. Sie den Text viel zu altertümlich übersetzt, was auch Tolkien selbst, wenn ich nicht ganz falsch liege, bestätigt hat. Und der konnte besser Deutsch als mancher Deutscher; war ja u.a. Professor für germanische Philologie, oder sowas. Darüberhinaus enthielt die Carroux-Überstzung auch Anglizismen, wie zB "Herr" als Übersetzung des englischen "Sir". Richtig ist aber "mein Herr", denn das "Herr" bezeichnet nur Gott. ist aber auch ne schwierige Überstzung manchmal. In den Patchett-Romanen ist dieser Fehler nach nunmehr über 30 Werken immer noch drin.
Die Krege-Übersetzung ist ziemlich gelungen, enthält aber leider als "Ausgleich" wiederum ziemlich radikalen Mist: "Chef", "Logo", "Firma" sind Worte, die sich nicht einfach mit einem Anachronismus der Hobbits begründen lassen. Es handelt sich immerhin um eine "mittelalterliche" Geschichte; und im Mittelalter gab es zwar Logos, Firmen und Chefs, diese wurden aber so nicht bezeichnet. Solche Neuinterpretationen finde ich schlicht zum kotzen. Das heißt "Wappen", Geschäft/Gesellschaft o.ä. und "Meister" oder sonstwas. Aber nicht diesen neumodischen Mist.
Also, was die Übersetzungen von HdR angeht:
Die Carroux-Übersetzung ist eigentlich allgemein als zu tümelnd empfunden worden. Sie den Text viel zu altertümlich übersetzt, was auch Tolkien selbst, wenn ich nicht ganz falsch liege, bestätigt hat. Und der konnte besser Deutsch als mancher Deutscher; war ja u.a. Professor für germanische Philologie, oder sowas. Darüberhinaus enthielt die Carroux-Überstzung auch Anglizismen, wie zB "Herr" als Übersetzung des englischen "Sir". Richtig ist aber "mein Herr", denn das "Herr" bezeichnet nur Gott. ist aber auch ne schwierige Überstzung manchmal. In den Patchett-Romanen ist dieser Fehler nach nunmehr über 30 Werken immer noch drin.
Die Krege-Übersetzung ist ziemlich gelungen, enthält aber leider als "Ausgleich" wiederum ziemlich radikalen Mist: "Chef", "Logo", "Firma" sind Worte, die sich nicht einfach mit einem Anachronismus der Hobbits begründen lassen. Es handelt sich immerhin um eine "mittelalterliche" Geschichte; und im Mittelalter gab es zwar Logos, Firmen und Chefs, diese wurden aber so nicht bezeichnet. Solche Neuinterpretationen finde ich schlicht zum kotzen. Das heißt "Wappen", Geschäft/Gesellschaft o.ä. und "Meister" oder sonstwas. Aber nicht diesen neumodischen Mist.