• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News „GTA V“ teuerstes Videospiel aller Zeiten

tonttu schrieb:
Ja ihr seid eine Computerseite, dann wird hier auch darüber diskutiert. - Warum haben die Leute sonst super GAMING PCs stehen. Oder diese Berichte dürfen nur noch auf KonsolenBASE veröffentlicht werden im neuen Konsolen&Tablet-Format.


Es heißt wie üblich lieber Kunde GEH STERBEN.
DU bist nur ein DECKS PC-DIEBSTAHLKOPIERER. Wir wollen DICH NICHT MEHR. Wir brauchen den Geld nicht.
Du bist ein DIEB. Und falls es kommt wird einem wieder ein Trojaner nach dem Anderen installiert.
Origin, Secu-Rom, Windows-Live, Rockstar Social Club.

Da man hier sämtliche Manpower in den Kopierschutz steckt, kann man GTA 5 erst nach 1/2 Jahr ohne probleme spielen.
DAs kotzt an.

Aber ich werde alt. langsam interessieren mich diese scheiss spiele nicht mehr.
man was habe ich da früher geld liegen lassen... Installieren UND ZOCKEN.
Damals als es Erbeben 2 gab. wurde man noch mit den patches BELOHNT. une bekam bessere graphik, etc.

heute ist man der ARSCH...

Wenn ich so eine, gelinde gesagt, schriftlich festgehaltene Sprach-Diarrhoe lese denke ich mir tatsächlich: Bleib fern von Gaming.
Diese selbstgefällige Art des "entitlement", dass man sich Anspruchsberechtigt fühlt immer das zu bekommen was man grade will, eine PC Version weil man ein Ultra-Hyper Super Gaming PC stehen hat, 4K Content von arte da man einen 4K Fernseher zu Hause stehen hat, Pizza ohne Teig weil man Weizen-Allergie hat aber den Geschmack von Pizza mag, ich raffs nicht.

Sachen haben zu wollen ist vollkommen ok und sich zu wünschen, dass ein PC-Port kommt, ich tu's auch! Aber dieses "Die MÜSSEN, WEIL blabla.." ist einfach das Allerletzte. Wie verzogene Blagen auf dem Schoß vom Weihnachtsmann.

@Deutsche Synchro:

GTA V hat was die Synchro angeht wirklich eine Ausnahmsstellung. Das Dialogskript ist ein vielfaches größer als das vergleichbarer Spiele. Mit über 1000 Seiten ist es mehr als 10x so lang wie ein Skript von 2 Stündigen Featurefilmen. Radiosender, Passanten, Hauptmission, Nebenmissionen würde somit mindestens eine 4fache Anzahl von VO-Schauspielern benötigen, denn mit Deutsch ist es ja nicht getan. Spanisch und mindestens Französisch müssten hinzukommen.
Wenn man jetzt noch an Art-Assets denkt (Beispielsweise die kompletten Internetseiten die in den Internetcafes in GTA4 besucht werden konnten) oder Gags die schlichtweg nicht übersetzt werden können bzw. ihren Sinn verlieren z.B. die StandUp Comedyshows von Ricky Gervais und Katt Williams die man sich InGame anschauen konnte in GTA4.

Bei diesem Projekt macht eine Übersetzung einfach vom finanziellen als auch vom künstlerischen Aspekt keinen Sinn.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wo ist Deutschland? Hier im CB-Forum?
 
Und weiter ?

ich finde es traurig wie sehr sich hier an synchrs festgeklammert wird halb europa kommt sehr mit Untertiteln aus. GTA ist nun mal ein US Amerikanisches Produkt und die sprechen nun mal englisch.
 
Original mit Untertiteln ist für ein Spiel wie GTA genau richtig, weil es nur so die spezifische Atmosphäre transportiert und einiges davon in der Übersetzung verloren gehen würde.
 
BillyTastic schrieb:
Dann hast du wohl so ziemlich alles an diesen Medien missverstanden...
Nö, aber du scheinbar. Auch Kritik an der Gesellschaft ist unterhaltend, wenn sie gut gemacht ist. Wenn der Spieler aber erst mal ein Wörterbuch dafür braucht, dann ist das nicht unterhaltend. Es sei denn, das Wörterbuch ist Teil des Spiels und alles wurde entsprechend so entwickelt, dass sich beides ergänzt und unterhaltend ist.

SheepShaver schrieb:
Sich darauf hinausreden zu wollen, dass das "zu anstrengend" sei, ist schwach, sehr schwach. Sind wir mittlerweile wirklich so denkfaul?
Das hat mit denkfaul nichts zu tun. Ich bin Informatiker und ein Teil meiner täglichen Arbeit besteht darin, sich täglich durch Unmengen engl. Texte zu wühlen. Da habe ich in meiner Freizeit einfach keine Lust mehr darauf, und will das bei einem Spiel nicht sehen.
Das ist keine Ausrede sondern eine Forderung.
 
Wer kein Bock drauf hat oder es einfach nicht kann, muss sich einfach was anderes suchen. Wie oft soll noch geschrieben werden, dass vieles durch die Übersetzung verloren geht?
Klar unterhält ein Witz/Kritik o.ä. aber das ist eine andere Art Unterhaltung. Leute sollten auch ein klein wenig angeregt werden mal darüber nachzudenken, aber bei den Kommentaren hier merkt man, dass der Großteil mit CoD eher besser unterwegs wäre.
 
BillyTastic schrieb:
Wie oft soll noch geschrieben werden, dass vieles durch die Übersetzung verloren geht?

Und wie oft muss man schreiben, dass die Übersetzer daran Schuld haben? Es gibt unbestreitbar auch gute Übersetzungen. Das sagt mir, dass es auch anders geht. Solange das den Firmen allerdings egal ist und einige oder viele Spieler dem zustimmen, solange wird sich an der Situation auch nichts verändern.
 
Wenn du ein Produkt willst das deinen Ansprüchen genügt dann musst du dir auch dieses kaufen und nicht ein anderes, und dich dann beschweren das es so und so ist.

GTA V ist nun mal nicht mit Dt. Synchro zu haben und dem Großteil gefällt dies so. Bei dir halt nicht.

Du kannst ja auch nicht in den Supermakrt gehen dir nen Apfel kaufen und dich dann beschweren weil du nen Schuh haben willst, Dann kauf dir nen Schuh ;-) !

MfG
 
Shizzle schrieb:
[..]Bleib fern von Gaming.
Diese selbstgefällige Art des "entitlement", dass man sich Anspruchsberechtigt fühlt immer das zu bekommen was man grade will, eine PC Version weil man ein Ultra-Hyper Super Gaming PC stehen hat, 4K Content von arte da man einen 4K Fernseher zu Hause stehen hat, Pizza ohne Teig weil man Weizen-Allergie hat aber den Geschmack von Pizza mag, ich raffs nicht.[..]Wie verzogene Blagen auf dem Schoß vom Weihnachtsmann.

Hossa jetzt muss man sich hier schon sagen lassen dass man dem Gaming fernbleiben soll.
Vielleicht hat nicht jeder wie Sie einen Fuhrpark an Konsolen vom Schlage einer Ps3, Xbox und dem passenden 52 Breitbildfernseher samt 7.1 Dolby-Sourround anlage.

Rocksar muss gar nix. Aber vielleicht Haben Sie die letzen Meldungen der Branche vergessen, wo man dem PC-Spieler den Schwarzen Peter zuschiebt, sowie das Desaster um das Letzte SimCity mit Kopiershutz und Co.
Als Zahlunswilliger interessent kommt man sich dan echt "verarscht" vor..

Und ich habe im Vergleich zu dem meisten usern hier ein eher mittelmäßiges system, aber vielleicht sollten Sie mal LESEN!
Es ging mir darum, dass man nicht über eine Compter-Version auf Computerbase diskutieren soll.
Ja wal will ich dann auch COMPUTER-Base.
Sorry, wiegesagt dann braucht ihr reine strenge Konsolen sparte, xbox, PS only.
Und was das mit pizza zu tun hat... verstehe ich nun wirklich nicht.
Wer eine getriede allergie hat ist wirklich gestraft, ggf kann das lebensbvedrohlich und sehr einschränken sein.

das mit einer fehlenden pc-version gleichzusetzen ist wirklich unpassend.
aber was solls. welcome to co console base ;)
 
e-Laurin schrieb:
Und wie oft muss man schreiben, dass die Übersetzer daran Schuld haben? Es gibt unbestreitbar auch gute Übersetzungen. Das sagt mir, dass es auch anders geht. Solange das den Firmen allerdings egal ist und einige oder viele Spieler dem zustimmen, solange wird sich an der Situation auch nichts verändern.

Soso, die Übersetzer sind die Schuldigen, wenn sich etwas nicht übersetzen lässt?

Hier mal ein Beispiel aus South Park (S13E04 "Leck mich am Stäbchen"). Der Witz ist, dass "fishsticks" von einem Muttersprachler eher wie "fishdicks" ausgesprochen wird.

"Do you like fishsticks?"
"Yes."
"You like putting fishsticks in your mouth?"
"Yes."
"What are you? A gay fish?!"

Übersetz das mal so, dass der Witz erhalten bleibt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin mir der Problematik bewusst, dass sich nicht alles 1:1 übersetzen lässt. Insbesondere Wortwitze sind davon betroffen.

Ein guter Übersetzer würde allerdings etwas Äquivalentes einsetzen. Auch das gibt es und gesehen bzw. gehört habe ich so was auch schon. Man macht das gerne immer auch dann, wenn der Originalwitz die Zielkultur beleidigt. Die Briten beispielsweise reiten auf dem 2. Weltkrieg rum, dass einem als Deutscher übel wird, Stichwörter: "Don't mention the war!" Man kann das hier nicht in jedem Fall bringen, also muss ein guter Übersetzer sich einen Kopf machen, was er stattdessen reinbringt - und das dem Originalwitz von der Art her entspricht.
Oft wird das aber nicht getan und keine Rücksicht auf Kultur und gesellschaftliche Normen genommen. Logischerweise ist die Übersetzung dann einfach murks. Das kritisiere ich.
 
Es ist möglich klassische Literatur ins Deutsche zu übersetzen, indem die Werke im Deutschen neu gedichtet werden. So etwas stellt natürlich höchste Ansprüche an den Übersetzer. Letztendlich ist das nur eine Kostenfrage, aber künstlerisch machbar. Gta V ist wohl kaum schwieriger zu Übersetzen als Proust, Henry James etc.

Und wem der überwiegende Teil des kulturellen Hintergrundes einer Sprache fehlt, der versteht ohnehin keine subtilen Andeutungen und feine Ironie in einer fremden Sprache... viele verstehen das nicht einmal ihrer Muttersprache.
 
e-Laurin darf direkt danach auch noch den tollen Witz aus Pulp Fiction mit Mama- Papa- und Kind-Tomate übersetzen :freak:
 
calluna schrieb:
Gta V ist wohl kaum schwieriger zu Übersetzen als Proust, Henry James etc.

Doch ist es! ;-) Da es sich nicht um eine Übersetzung handelt sondern um eine Synchro... Hierbei muss das ganze auch mit dem Bild zusammenpassen und da kann man mal nicht einfach aus einem Satz 12 neue machen.
 
@tonttu

Diskutieren ist das Stichwort. Auch der 385. Beitrag mit dem zusammengefassten Inhalt "User XY will Spiel ZX auf PC" trägt 0 zu einer Diskussion bei. Es ist schlicht und ergreifend stumpfes Port-Betteln ohne Inhalt. Das totschlag Argument "Aber aber aber... wir sind auf ComputerBase nicht auf KonsoleBase" zieht da nicht.
Und die Tatsache, dass man den Ton verschärft und Polemik in diese Port-Bettelei streut macht diese Art der Beiträge noch verachtenswerter.
 
Ach komm schon, Ezee!
Du kannst natürlich zB JRPGs auch gerne auf Japanisch spielen. Die haben dort noch krassere Wortwitze und teils so subtile Sachen drin, die in der Form keine europäische Sprache auf die Reihe kommt.

Da diese Feinheiten in der Übersetzung oder - von mir aus auch - Synchronisation verloren gehen, musst du jetzt Japanisch lernen. Sonst war's das mit Final Fantasy. Und du musst Ukrainisch lernen, damit du STALKER spielen kannst. Und du musst (Süd-)Koreanisch lernen, damit du Tera spielen kannst. usw.

Merkst du, wohin das führt?
 
e-Laurin schrieb:
Ich bin mir der Problematik bewusst, dass sich nicht alles 1:1 übersetzen lässt. Insbesondere Wortwitze sind davon betroffen.

Ein guter Übersetzer würde allerdings etwas Äquivalentes einsetzen. Auch das gibt es und gesehen bzw. gehört habe ich so was auch schon. Man macht das gerne immer auch dann, wenn der Originalwitz die Zielkultur beleidigt. Die Briten beispielsweise reiten auf dem 2. Weltkrieg rum, dass einem als Deutscher übel wird, Stichwörter: "Don't mention the war!" Man kann das hier nicht in jedem Fall bringen, also muss ein guter Übersetzer sich einen Kopf machen, was er stattdessen reinbringt - und das dem Originalwitz von der Art her entspricht.
Oft wird das aber nicht getan und keine Rücksicht auf Kultur und gesellschaftliche Normen genommen. Logischerweise ist die Übersetzung dann einfach murks. Das kritisiere ich.

Man kann aber nicht immer was Äquivalentes finden, ohne sich zu weit vom Original zu entfernen. Auch kommt es häufig genug vor, dass an anderer Stelle Bezug auf eine nicht übersetzbare Passage genommen wird. Wenn man daran inhaltliche Änderungen vorgenommen hat, wird es oft völlig konfus/lächerlich.

Ich persönlich kann es auch nicht leiden, wenn inhaltliche Änderungen vorgenommen werden, weil der Originalwitz die Zielkultur beleidigt. Wenn ich mich über Briten/Amis/etc. lustig mache, dann kann ich es denen wohl kaum verübeln, wenn sie sich über Deutsche lustig machen. Selbstverständlich ist das nur meine Meinung ;)
 
Ich habe nie gesagt das es nicht möglich ist. Ich habe nur darauf geantwortet das eine Synchro mehr umfasst als eine Übersetzung.

DIe Sache hier ist aber das es keine Synchro geben wird. Punkt ;-). Und für den großteil (das behaupte ich jetzt einfach mal) ist das auch vollkommen in Ordnung.

Und Englisch mit Koreanisch, Ukrainisch, Japanisch, usw. zu vergleichen ist auch nicht sinnvoll.
 
Zurück
Oben