• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Da ich aus der Vergangenheit mit schlechten Syncros aus Spielen, Film und Fernsehen vorbelastet bin eigentlich immer auf englisch. Da ich gerade aber versuche mein Französisch auffrischen will kanns auch passieren, dass franz. Audio mit dt. Untertiteln läuft. :)

So bleiben auch die Sprachkenntnisse immer etwas erhalten, auch wenn wann dabei nicht selber spricht.
Aber wenn es nun ein Spiel aus Deutschland ist, dann bleibt das auf deutsch. Ich will nur nicht, dass manche Witze etc. wegen schlechter Übersetzungen verloren gehen.
 
Ich spiele zu 99,9% alle Spiele auf Englisch.

Einfach, weil die deutschen Synchros von Videospielen meistens grottig sind, mit unmotivierten Sprechern, die gefühlt ohne Kontext vom Blatt ablesen.

Selbst teure AAA Produktionen wie TLOU klingen im Vergleich bestenfalls wie eine "direct to dvd" Produktion und teils richtig schlecht. So schlecht, dass es mir die Atmosphäre kaputt macht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Mir ist noch kein Spiel untergekommen, welches nicht Deutsch oder Englisch bietet.

Ansonsten nutze ich meist Englisch. Bei deutschen Produktionen kann hingegen die deutsche Sprachausgabe besser sein.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: PegasusHunter
"Muttersprache."? In wie vielen Sprachen habt ihr CB denn übersetzt?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Je nach Lust und Laune, meistens im O-Ton (wenn Englisch), sonst auf Deutsch, wenn die Synchro was taugt (was sie bei Half-Life 2 zum Beispiel so garnicht tut, da rollen sich schon in Sekunde 1 die Zehennägel nach oben, gruselig 😅).

Und bei Spielen, bei denen ich mich zB dank zuvor gesehener Streams oder Let‘s Plays schon an den (englischen) O-Ton & die Sprecher gewöhnt habe, sowieso immer selbigen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Haldi schrieb:
Joa... aber die Englischen Filme und Serien haben so eine abrartige unart die Stimmen wesentlich leiser als den rest der Soundkulisse zu gestalten.

Diese Unart gilt für die allermeisten Dubbed Tonspuren aber leider genau so...
 
Wintermute schrieb:
Eine flache Story wird nicht besser wenn die Sprecher auch noch schlecht sind. Außerdem Story ungleich viel sprechen. Ich kann verstehen, was du sagst, finde es aber zu pauschal. Man kann auch an "gut" gefallen finden, es muss nicht ausschließlich "perfekt" sein. Auch gehen einige Witze in der Übersetzung verloren.

Gerade b-movies sind so schlimm auf deutsch. Ich gucke gerne Horror Filme, das geht auf deutsch einfach nicht. Die sind dann automatisch schlecht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Wintermute
Katzenjoghurt schrieb:
Manche meinen, dass oft die deutschen Stimmen nicht passen würden - ich empfind’s aber grad andersrum, dass die Originalstimmen der Schauspieler (natürlich) oft weniger dolle sind, als die Stimme von Leuten, deren ganzes Kapital ihre Stimme ist.
das kann auch passieren, wenn auf einmal ein anderer Synchronsprecher ist.
Ganz gut in Erinnerung habe ich da einen Star Trek Enterprise Film in Erinnerung wo es einen anderen Synchronsprecher für Riker gab.

Riker macht den Mund auf, das erste Wort kommt ihn über die Lippen...

und das komplette Kino synchron aufgestöhnt.

Oder die Fernserie SWAT... x Staffeln hat hört man identische Stimme und auf einmal bei der glaube 5ten Staffel ein komplett anderer Synchronsprecher. Natürlich hats in dem Fall einen traurigen Hintergrund warum das so war. Dennoch hat´s nicht gepasst und ich fand es störend.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Katzenjoghurt, Wintermute und Holgmann75
Kommt auf die Situation an.
Meine erste Erfahrung ohne deutschen Ton war GTA und das war eine gemischte Situation.
Im Großen und Ganzen okay, aber immer wieder gab es NPCs mit "schrecklichem" Slang,
wie Rastafarri(?), die ich beim besten Willen nicht verstanden habe.
Zum Glück hat GTA Untertitel.
 
Holgmann75 schrieb:
Woher wissen die das der Typ im Film Engländer/Schotte was weiss ich was ist?
auch wenn du englisch kannst und nen Schotte will mit dir reden, dann merkste sofort das was komisch ist 😂
Habe in einer schottischen Firma gearbeitet und meine ganzen Kollegen waren Schotten.
So nach x Monaten versteht man die dann auch irgendwann 😁

Wenn man Tag für Tag die Sprache hört, dann lernt man diese auch.
Man muss sich halt nur dafür interessieren.
Ergänzung ()

thommy86 schrieb:
das auch der Untertitel für Hörgeschädigte wie mich benutzt wird
und das ist auch gut so.

Genauso!! Oder wenn jemand für Blinde Szenen mit kommentiert damit auch Blinde verstehen was da abläuft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Ich spiele auf Englisch, manchmal mit Untertiteln in der gleichen Sprache, manchmal ohne. JRPGs (und Anime) im Original Japanisch mit englischen Untertiteln.

Die deutschen Sprachvarienten überzeugen mich sehr selten. Meist ist das nur ne Trauershow.
 
Da ich Legastheniker bin immer auf Deutsch !
Sofern es nicht geht wie bei GTA5 muss mir deutschen Untertiteln leben.
Ich verstehe schon Englisch aber halt nicht alles, darunter leidet für mich dann die Story.
Und die deutschen Untertitel sind meist zu schnell für damit ich sie lesen kann.

Daher habe RD2 nicht gespielten, alle sprechen haben so eine starken Akzent gesprochen das nur wenig verstanden habe. Die Untertitel waren zu schnell leider.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Morkhero, Blackvoodoo, PegasusHunter und eine weitere Person
Intruder schrieb:
dann merkste sofort das was komisch ist
🤣
Ja Schotten sind schon speziell!
Ich habe eine Zeit im Ausland gearbeitet und der schlimmste Dialekt kam mir bei einem Typen aus Alabama unter. Ich hätte schwören können das der Typ die ganze Zeit am Kaugummi kauen war, bis ich mitbekam das seine Frau genauso redet. 🤔
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: LBB, 9t3ndo und Intruder
Nova eXelon schrieb:
1. Woher willst du wissen, ob die polnischen Sprecher nicht sogar besser sind als die Englischen, wenn du polnisch nie benutzt?
Es wäre mir an dieser Stelle vollkommen egal, da ich Spiele grundsätzlich auf Englisch und nicht in "Originalsprache" spiele. Diese Antwortmöglichkeit hat der Autor aber gar nicht vorgesehen!

Meine Muttersprache ist nicht Deutsch
Nicht alle Spiele sind englisch im Original
Ich spiele alle Spiele auf Englisch

Nun erkläre mir mal bitte welche Antwortmöglichkeit ist da wählen kann? Es gibt keine! Dabei dürfte eine solche Antwort ziemlich häufig vorkommen, neben denjenigen alles auf Deutsch zu spielen. Ich spiele alles in "Originalsprache" ist dann schon sehr speziell, wenn ich an einige japanische, französische, polnische oder russische Spielstudios denke.
 
Spiele aus dem Westen komplett auf englisch, Anime/JRPG auf japanisch mit englischen oder deutschen Untertiteln, falls die englische Übersetzung zu sehr lokalisiert ist wie bei Final Fantasy gerne mal der Fall. Hier sind die deutschen Texte näher am Original.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 9t3ndo
Naja, ich bin Baujahr 1977… damals gab es halt keine Texte, geschweige denn Vertonung auf Deutsch. Hat mir damals aber auch echt nen Boost zur englischen Sprache gegeben. Manuals lesen und verstehen, sogar in einigen Dingen meinen damaligen Englisch- Lehrer zu Rate gezogen…😁
Mittlerweile aber eher die Einstellungen auf Deutsch, die Vertonung, vor allem im AAA- Bereich ist doch ok…
Außer, und weil es nicht geht, bei R* Games… aber da trägt es halt ungemein zur Atmosphäre bei…
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: PegasusHunter
Mir fehlt ganz eindeutig die Auswahlmöglichkeit alles auf Englisch und immer nur Englisch.

Die meisten Synchronisationen sind furchtbar egal ob Spiel oder Film und Englisch ist eigentlich immer der beste Kompromiss für mich.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: stevefrogs, Eorzorian, xexex und eine weitere Person
Verstehe auch nicht, warum Englisch nicht eine Antwortmöglichkeit ist. Ich kümmer mich einen feuchten Dreck um die Originalsprache, ich will die englische Fassung, das ist immer die einzige, die ich a) verstehe und die b) top ist.

Deutsche Sprachfassungen klingen zu 99% so reizvoll wie die Vorstellung, einen Pit Bull mit meinem Gemächt spielen zu lassen.
 
Generell in deutscher Sprachausgabe. Es gab aber auch schon Ausnahmen, wenn es wenigstens einen Deutschen Untertitel gab, jedoch lassen sich diese an einer Hand abzählen.
 
Bei englischem Ton bevorzuge ist ganz klar englische Untertitel. Englischer Ton mit Deutschen Untertiteln find ich sehr unangenehm (auch bei Filmen). Wenn ich die Sprache ohnehin nicht verstehe, dann gerne auch deutsche Untertitel.

Ansonsten hab ich keine klare Präferenz ob Englisch oder Deutsch, wenn beides als Audioausgabe enthalten ist. Kommt meist drauf an ob es ein RPG mit sehr viel gesprochenem Text ist, dann lieber Deutsch, aber auch nur wenns nicht ne vollkatastrophe ist. (Ala Stimme eines 16jährigen Jungspundes bei gezeichnetem faltrigem Mann mit grauem Vollbart oder tiefe kratzige Stimme bei einem Teenager/jungem Erwachsenen. Oder auch schon erlebt: Verstellt klingende Stimmen von Erwachsenen als Synchro für (Klein-)Kinder). Zum Glück gibts solche Vollkatastrophen aber immer seltener. (Oder ich Spiele immer weniger vertonte Spiele^^)
 
Zurück
Oben