• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Bei Spielen die wahrscheinlich schlecht übersetzt sind das Original also Englisch.Motherfu..... auf Deutsch? omg :evillol:
:evillol: :evillol:
 
Die deutschen Synchros finde ich meistens deutlich hochwertiger, als die englischen. Ich teste meistens beide.

Gerade die Amis haben im Schnitt eher untalentierte Synchronsprecher, die sehr monotone und langweilige Stimmen haben. Es gibt kaum unterschiedliche Stimmfarben oder Stimmen, die man sofort wiedererkennt. Vor allem die Stimmendiversität finde ich bei deutschen synchros daher meistens sehr gut. Wenn man dann noch deutlich raushört, dass Kinder oder jugendliche von einer erwachsenen Person gesprochen werden, wie z.B. Ellie in the Last of Us in der englischen Version, dann wars das eh mit der immersion.
Auch fällt mir häufiger auf, dass im englischen Charaktere die eine tiefe Stimme haben sollen dann von Synchronsprechern gesprochen werden, die keine tiefe stimme haben und dann versuchen ihre Stimme tiefer zu stellen. Das hört sich so unfassbar lächerlich an. Das ist mir schon so oft untergekommen...
Kann ich nicht ernst nehmen, sorry.

Natürlich hab ich das jetzt etwas überspitzt formuliert. Dennoch kann ich das gehype um die Originalversionen nicht nachvollziehen. Die sind nur sehr selten besser als die deutsche.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lindar, Tuetensuppe, Corpus Delicti und 3 andere
Ausschließlich englische Tonspur, eventuell mit englischen Untertiteln (wenn zu viel Slang dabei ist).

Fast alle deutschen Vertonungen sind wirklich mega schlecht, wie z. B. bei The Last of Us. Dort fehlt fast jegliche Emotion und die Stimmen passen überhaupt nicht zu den Charakteren. Gerade die ikonischen Stimmen von Ashley Johnson und Troy Baker machen die Spiele zu dem, was sie sind.

Ich bin auch froh, dass einige Studios komplett auf andere Vertonungen verzichten.
 
Da ich schon immer Probleme mit Fremdsprachen hatte und das auch zur Schulzeit nie meine Stärken gewesen sind, spiele ich immer in der Muttersprache und wenn nicht verfügbar, dann eben die Untertitel in der Muttersprache.
Sind diese auch nicht verfügbar, muss mich das Spiel schon sehr interessieren, damit ich es dann doch spiele.
Ein wenig Englisch verstehe ich auch und kann mich dann mehr oder weniger durchwursteln..
Allerdings leidet für mich dann meist auch der Spielfluss ein wenig und dadurch je nach Spiel auch die Atmosphäre..
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Columbo47 und JohnVienna
Mittlerweile ist Englisch mit englischen Untertiteln die erste Wahl, sowohl bei Filmen/Serien als auch bei Spielen. Bei einigen älteren Filmen (z.B. Star Wars, Indiana Jones, Stirb Langsam) hab' ich mich aber so an die Synchronstimmen gewöhnt, dass ich sie nach wie vor lieber auf deutsch anschaue.
Und wenn mir aus irgendeinem Grund die englische Synchro nicht passt, ist es normalerweise auch kein Problem auf die deutsche Tonspur zu wechseln - meist sind die deutschen Synchros ja doch recht gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Krazee
Natürlich bevorzuge ich als Österreicher die deutsche Sprache weil das meine Muttersprache ist und mein Englisch eher unterdurchschnittlich ist, aber durch den Luxus der allermeisten deutschen Synchros in Games komme ich damit sehr gut klar.

Jetzt zocke ich gerade Dead Island 2 (Uncut Version, PEGI 18) aber leider ist die Sprachausgabe auf Englisch, denke das die deutsche zu viel Geld kosten würde, stört mich zwar ein wenig aber dafür sind die Texte/Menü usw. auf Deutsch. :D
 
Grundsätzlich O-Ton, was in den meisten Fällen Englisch + englische Untertitel. Allerdings mache ich auch Ausnahmen, wenn bestimmte Sprachen ein Spiel einfach authentischer machen und besser zum Setting passen, wie beispielsweise Russisch in Metro, selbst wenn ich die Sprache gar nicht spreche. Aber dafür gibt es ja Untertitel.

Als deutscher Muttersprachler kann ich mit deutschen Vertonungen in Spielen leider häufig absolut nichts anfangen, da mir die generelle Präsentation oftmals einfach zu unnatürlich rüberkommt und der Sprachfluss mit häufigen Pausen und seltsamen Betonungen, als würde jeder Charakter ein Buch vorlesen, schlichtweg nicht gefällt.
 
Nachdem ich von 2004 bis 2006 in Kanada war, konnte ich deutsche Synchro nur noch schwer ertragen. Da wurde mir erst richtig klar, wie schlecht diese oft im Vergleich zu Originalsprechern ist.
Hab mir dann Fallout 3 GOTY als Disk gekauft und erst im Nachhinein festgestellt, dass da nur Deutsch als Sprache vorhanden war. Als dann ein Raider geschrien hat " Jetzt bleiben Sie doch mal stehen" habe ich mir nur noch an den Kopf gefasst...
 
Kann keine einzige Frage anhaken, dann es fehlt: Spiele grundsätzlich auf Englisch.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex
Kommt für mich drauf an wie es umgesetzt ist. Ich nehme lieber ne gute Synchro als miesen O-Ton.
Wenn ich die Audio-Ausgabe nicht verstehen kann und es angeboten wird wähle ich DE/EN Untertitel. Hier kann ich dann hoffentlich Situationsabhängig durch Umschalten auch feststellen, was davon gefühlt besser passt.

Edit: hier gehts schon um Synchro in Spielen und nicht Filmen/Serien oder bin ich noch zu müde ?😁
Irgendwie argumentieren so viele damit, was ja mal nichts miteinander zu tun hat..
Schauspieler sind was anderes als animierte vertonte Figuren.
 
Zuletzt bearbeitet:
immer englisch! deutsche synchros sind doch eigentlich immer pröhl..oder gibt's da mittlweile ausnahmen?! :D
 
Ich habe angefangen zu zocken, bevor ich lesen konnte. Später kamen jede Menge Flohmarktspiele dazu, die ich oft nicht verstanden habe. Sobald die deutsche Sprachausgabe in Spielen zum Standard wurde, bin ich auf Deutsch umgestiegen. Doch dann begann eine Zeit, in der Entwickler Geld sparen wollten und daher nur noch englische Synchronsprache geliefert haben. Das war für mein Gehirn zu verwirrend, da es ungewohnt war, englisch zu hören, aber deutsch zu lesen, das funktioniert nur, solange man die Synchronsprache nicht richtig versteht.

Gleichzeitig wurde ich ungeduldig und wollte nicht mehr auf deutsche Fassungen von Serien warten, weshalb ich begann, sie im Original anzuschauen. Das führte schließlich dazu, dass ich alles im englischen Originalton mit englischen Untertiteln zockte. Da ich etwas Russisch verstehe, aber nicht lesen kann, habe ich die Metro-Reihe auf Russisch mit deutschen Untertiteln gespielt. Dadurch wurde ich dazu motiviert, auch ausländische Serien im Originalton anzuschauen, z. B. einige türkische und französische Serien, die dadurch viel ansprechender waren.

Bei JRPGs muss ich immer testen, wie gut die Vertonung ist, da manche Vertonungen die Charaktere wie Idioten aussehen lassen. Daher bleibe ich meistens bei der japanischen Sprachausgabe. Es gibt jedoch einige Ausnahmen, z. B. habe ich die Witcher-Reihe auf Deutsch angefangen und bei Witcher 3 wirkte die englische Fassung einfach falsch.

Die Assassins-Creed-Reihe spiele ich normalerweise auf Englisch, aber die Art und Weise, wie farbige Charaktere so wirken wie als ob die aus einem Ghetto kommen, während sie eigentlich Oberhaupte ihres Landes sind und zumindest so wirken sollten, als ob sie ihre eigene Sprache beherrschen, stört mich. Daher bevorzuge hier die deutsche Version. Das war besonders schlimm bei Assassins Creed Origins.
 
Syncro ist einfach der Hass. Passt nie.
Weder bei Filmen noch bei Spielen. Sinn, Stimmung, Akzent, lippensyncro, herkunft. Geht alles flöten. Alle sprechen hochdeutsch und meist auch wie bei der Laienschauspieltruppe.
Und ein englischer Detektiv der in Harlem oder Sussex ermittelt, spricht nunmal höchstwahrscheinlich dabei kein deutsch.

Einfach lachhaft diese deutsche Attitüde, alles synchronisiert zu brauchen. Lesen lenkt ab, kann ich nicht, verpasse ich den Film. Ist im Endeffekt nur Faulheit/Bequemlichkeit. In anderen Ländern klappt es doch auch. In Dänemark kommen doch die Leute auch nicht aus dem Kino und haben nix verstanden.

Wenn man sich dann noch historisch anschaut, warum der deutsche 08/15 Markt nach dem 2.WK unbedingt die Syncro brauchte, kann ich erst recht drauf verzichten.
 
Dank der deutschen Synchronisation ist das Gesprochene viel besser zu verstehen. Genuschel als Athmosphäre zu verkaufen reizt mich halt nicht wirklich und mein englisch reicht dafür eh nicht. Wenn die Untertitel so scheiße wie in Filmen sind, kann man die sich aber auch sparen, aber bis jetzt hatte ich Glück
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Morkhero, killbox13 und JohnVienna
Titel aus dem Harry Potter oder Herr der Ringe Universum spiele / schaue ich in deutsch weil die Lokalisation der Wörter einfach dazu gehört. Auenland ist nicht the Shire.
 
BlueSkies schrieb:
Hab mir dann Fallout 3 GOTY als Disk gekauft und erst im Nachhinein festgestellt, dass da nur Deutsch als Sprache vorhanden war. Als dann ein Raider geschrien hat " Jetzt bleiben Sie doch mal stehen" habe ich mir nur noch an den Kopf gefasst...
Puh, klingt gruselig. Na wenigstens waren sie höflich. ^^

Was mich bei FO3 in der englischen irgendwann nervte, war da der eine Opa, der gefühlt 20 Charaktere oder mehr vertont hat xD
 
Wenn der Originalton englisch ist, dann in Englisch (wenn viel genuschelt wird mit englischen Untertiteln). Deutsche Untertitel machen mich wahnsinnig und ich lese dann mehr als dass ich schaue.

Wenn der O Ton nicht englisch ist stelle ich wenn möglich auf deutsch, wenn nicht vorhanden dann auf englisch.

Es gibt aber auch durchaus Ausnahmen, wie „Storydriven“ Spiele mit vielen Zwischensequenzen… je nachdem wie müde ich bin Spiele ich die auch mal in deutsch.
 
Ich stelle bei mir immer alles auf Englisch. Einzige Ausnahme (da Deutsche Entwickler): Anno. Auch nicht nur bei Spielen: ich schau’ generell alle Filme und Serien auf Englisch, da Stimmen und Übersetzung meistens nicht gut passend sind und oftmals viel Witz verloren geht. Ehrlicherweise glaube ich auch, dass mir gerade das auch deutlich meine Sprachgewandtheit im Englischen gebracht hat. Man schnapp so ja doch mehr auf, als nur in der Schule. Ausnahmen bestätigen meist nur die Regel, das liegt dann aber meist am nicht-englischen Entwickler (Final Fantasy X mit der grauenhaften Stimme ist mir noch gut in Erinnerung ;-) )
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: KitKat::new()
derin schrieb:
Die schlimmste Kombi für mein Gehirn kommt aus dem Kino und nennt sich "OmU"

Originalfassung (meist englisch) mit Untertitel (welche in der Regel deutsch sind)

Da krieg ich ganz schlimm Kopfschmerzen, weil ich mit englisch 0 Probleme habe und der teilweise inkorrete oder anders übersetzte Untertitel mich vom eigentlich Audioton ablenkt.

Games spiele ich seit ca. 1990, als ich noch kein englisch konnte, man aber bei all den Games keine Auswahl hatte und über die Funktion der buttons angefangen hat die englische Sprache zu verstehen.
OmU ist die Pest und für mich oft Grund den Film erst im Stream zu schauen. zum Glück haben wir ein Kino das auch mit Englisch Untertitel hat
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: derin
Zurück
Oben