• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Es gibt immer diese Spiele, wo ich die deutsche Vertonung vermisse. Besonders in schnellen und hektischen Situationen wo man nix mitbekommt. High On Life sei so ein Beispiel. FĂŒr mich leider leider leider unspielbar. Viel zu schnell trotz gutem English đŸ˜„. Das geht deswegen auch an mir vorbei, sonst wĂ€r das lĂ€ngst in meiner Bibliothek.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: Morkhero und amorosa
Wenn der O-Ton englisch ist spiele ich auf englisch, wenn der O-Ton deutsch ist auf deutsch, normalerweise ohne Untertitel.
Wenn der O-Ton eine andere Sprache ist, spiele ich entweder auf deutsch oder englisch, je nachdem was sich besser anhört (also meistens englisch), ebenfalls ohne Untertitel.
 
Ich spiele alles in englischer Ausgabe Audio und Subs. Ausnahme Atomic Heart, da is dann Ton eben in russisch. :)
 
Ich spiele eigentlich immer auf Englisch ohne Untertitel, so sehe ich auch Filme und Serien, wenn möglich.
Abgesehen von Englischsprachigen Filmen in denen (Von Amerikanern z.B.) deutsch gesprochen wird.
Das ist manchmal echt ĂŒbel und dann höre ich lieber gleich die deutsche Synchro... đŸ«ŁđŸ€­
 
Prinzipiell schaue ich und spiele ich nur Filme / Serien in englischer Sprache.
Einzige Ausnahme sind deutsche Filme und Serien und als Spiel Anno.
 
Manchmal ist die deutsche Vertonung deutlich besser, wie zum Beispiel bei AC Odyssey, wo die englischen Sprecherinnen mit lÀcherlichen Akzenten sprechen.

Bei Hogwarts Legacy fand ich die deutschen Sprecher unterirdisch schlecht, aber in der englischen Vertonung tauchten so 20-30 Begriffe auf, die ich vorher noch nie gehört hatte, obwohl ich sehr gut Englisch spreche. Hier hÀtte ich gerne die Option gehabt, Sprache und UI/Untertitel seperat einzustellen.

Generell merkt man bei vielen Synchros, wenn die Sprecher nicht im Studio waren, sondern einfach zuhause die Dialogzeilen "vorlesen", sodass sehr hĂ€ufig ganz merkwĂŒrdige, der Situation unangemessene Betonungen rauskommen.

Bei Octopath Traveler (und das scheint bei relativ vielen JRPGs vorzukommen) fand ich es komisch, dass manche Zeilen vertont waren, manche gar nicht und manchmal nur generisches "Hm" "Oh" "What?" oder so eingespielt wird, was gar nicht zum Untertitel passt.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: Bccc1 und derin
Spiele immer in meiner Muttersprache wenn möglich, nur das es Plattdeutsch nicht so oft gibt. :freak:
Manchmal ist die Originalfassung im Englischen besser, dann lass ich es auch mal angeschaltet.
Ein gutes Beispiel fĂŒr eine schlechte Sprachausgabe ist derzeit Company of Heroes 3.
Die deutsche Fraktion hört sich einfach schlecht an mit Englisch-Deutsch Kauderwelsch.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: Holgmann75
Deutsch ist fĂŒr mich die schönste Sprache der Welt. Ich liebe meine Muttersprache.
 
Sofern Deutsch verfĂŒgbar ist versuche ich das immer erstmal.
Nur bei echten Synchrongurken wechsel ich auf Englisch wenn verfĂŒgbar und deutlich besser.

Ähnliches in Filmen und Serien wobei ich hier deutlich hĂ€ufiger in den OT wechsel wenn der Englisch ist als bei Spielen. Denn da besteht ja noch ein deutlicher Zusammenhang zwischen Schauspieler und Figur. Bei Videospielen kommt beides ja quasi nachgesprochen aus der Dose, da sehe ich den Vorteil kaum noch.

Leider hab ich das GefĂŒhl das deutsche Synchros in Spielen tendenziell eher schlechter werden als frĂŒher... gerade seitdem man es scheinbar fĂŒr gut empfinden YT und Twitch Influencer fĂŒr die Jobs zu buchen statt Leuten die wirklich ihr Handwerk verstehen.

Untertitel hab ich immer aus, das zerstört fĂŒr mich meist komplett die Immersion, verstehe aber auch Englisch sehr fließend und brauche es daher nicht.
 
Immer englisch. Habe doom mal bei einem Freund gesehen, der immer auf deutsch spielt. Es erschaudert mich regelrecht. DĂŒrfte aber eher daran liegen, dass es fĂŒr mich so ungewohnt klingt.

Dennoch bin ich der AUffassung, dass Sprache aus der originalfassung die beste ist. Es gibt bestimmte Übersetzungen, die in deutsch einfach klobig und schlicht scheisse klingen, im Original aber prĂ€zise und elegant wirken.

Umgekehrt das gleiche. Ein deutsches Gedicht von goethe sieht im englischen auch nur aus wie irgendein Text.

Schon schade, dass ich nur 2 Sprachen beherrsche. Sprache trĂ€gt viel zur AtmosphĂ€re bei, gerade Witcher z.b. wĂŒrde ich sehr gern in originalsprache spielen. Verstehe dann aber Nichts 😭
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: MitchRapp
Egal ob Spiel, Film oder Serie, sofern die Originalsprache Deutsch oder Englisch ist, dann die Originalsprache. Wenn nicht, dann meistens Deutsch. Aber die Originaltonspuren sind in aller Regel um Welten besser als alle Nachvertonungen.

Und Untertitel brauche ich in Spielen oft, da sonst die Sprachausgabe in dem ganzen Krach drumherum untergeht. Die dann in der gleichen Sprache wie die Vertonung.
 
Immer auf Deutsch aber die neuvertonung von LLoU ist schon sehr grenzwertig. Da war die Version fĂŒr die PS4 um Welten angenehmer zu hören.
 
Faultier schrieb:
Die deutsche Verson von Cyberpunk ist auch extrem gut.
Da geht dann schon durch das Setting jegliche Immersion verloren! Night City und alle Quasseln dort auf Deutsch? Zumal man das Spiel dann wohl eher Cyberpunk 3077 nenne mĂŒsste.... :evillol:

Da können die Entwickler noch so viel behaupten...
The Free City of Night City (NC) is an autonomous city located on the border between North and South California, on the Pacific coast of North America.
Da geht dann auch alles andere flöten, die Sprecher im China Town, Japantown, die Hispanics, die "Nazis" und alle sprechen perfektes Hochdeutsch?
 
Zuletzt bearbeitet:
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: CiX und MitchRapp
Ripcord schrieb:
Immer auf Deutsch aber die neuvertonung von LLoU ist schon sehr grenzwertig. Da war die Version fĂŒr die PS4 um Welten angenehmer zu hören.
Die haben TLoU Remake auf PS5 neu in Deutsch vertont?
Das wundert mich, sie hĂ€tten doch einfach die Tonspuren von dem Remaster in das Remake ĂŒbertragen können.
Oder das war nicht möglich aufgrund von Lip-Sync.
 
Wenn ich es mir aussuchen dĂŒrfte, dann nehme ich eine deutsche Syncro auf Star Wars oder Snatch Niveau.
Da wir nicht bei wĂŒnsch dir was sind:
Ist die Syncro nicht schlecht, dann Deutsch ggfls. mit Untertiteln wenn es langatmig wird.
Ist die Syncro wirklich mies oder nicht vorhanden, dann Englisch mit mitlerweile englischen Untertiteln. Ich schlag dann lieber mal ein Wort nach, als mein Hirn mit zwei Sprachen zu nerven.
Wird nicht viel gesprochen und/oder die deutsche Texte sind murks bzw. man schlÀgt oft in Guides nach, dann Englisch, wie z.b. bei CS oder Ark.
 
Originalsprache > Englisch (falls das nicht ohnehin die Originalsprache ist) > Deutsch.

Deutsche Spiele spiele ich eigentlich kaum, aber selbst da kann es vorkommen, dass ich trotzdem auf Englisch spiele. In Elex 1 und 2 fand ich z.B. die englischen Sprecher besser als die deutschen.

Japanisch kann ich inzwischen auch so gut, dass ich einige Spiele komplett in dieser Sprache spielen kann, zuletzt z.B. Persona 4 und Ace Attorney. Ist aber schon etwas anstrengend und hat dann mit Spaß und Entspannung nicht mehr viel zu tun. Wenn ich wirklich abschalten will, ist das also keine Option.
 
Ausschließlich English. Das Deutsche hat einfach keinen 'ring' in meinen Ohren.
 
  • GefĂ€llt mir
Reaktionen: MitchRapp
Ich mag deutsch. Englisch ist irgendwie anstrengend, wenn man es nur zu 80% beherrscht.
Bei Spielen von Rockstar ist es ja gang und gebe und da sehe ich dann drĂŒber hinweg, aber sehr oft spiele ich die Spiele nicht oder warte ab. Bei Disco Elysium habe ich auf die deutschen Untertitel gewartet.

Divinity Original Sin 2 habe ich bestimmt 10x angefangen und jetzt erst zu Ende gespielt, weil mich die englische Sprachausgabe irgendwie aus der AtmosphĂ€re reißt - schwierig zu erklĂ€ren.

Ich rege mich auch oft sehr darĂŒber auf, dass es keine deutsche Vertonung gibt. Das neue Baldurs Gate wird, genau wie der 2. Teil, keine bekommen. Schade. Dann wird das ganze fĂŒr mich eventuell so ablaufen wie schon bei Divinity Original Sin 2.
 
ZurĂŒck
Oben