• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

xexex schrieb:
@Vitche
Wieso nicht einfach die Antwort, "ich wähle immer Englisch aus", weil es zu 99% die Sprache ist in bei der die besten Sprecher eingesetzt wurden?
Das hatte mir auch gefehlt. Englisch ist zu 98% die Sprache mit der besten Vertonung. Daher nehme ich immer die.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex und Holgmann75
Englisch, aber mit englischem Untertitel. Ich verstehe nicht jeden Dialekt und jedes Genuschel. Japanisch mit Untertitel geht auch, bei Spielen bei denen das relevant ist. Bei Shadow Tactics Blades of Shogun hat mir das sehr gut gefallen.

Aktuell spiele ich Red Dead 2 und da ist sehr schön das man beim Untertitel, auch den Namen des Sprechers mit angezeigt bekommen kann. Das hat mir schon geholfen wenn die Leute durch einander reden.

Bei rein Text basierten Spielen schaue ich mir aber auch mal die Deutsche Version an. Stardew Valley z.B. habe ich zur Abwechslung, bei einem neuen Spiel auch mal die Sprache umgestellt. Auch wenn man die Dialoge schon kennt in einer anderen Sprache doch wieder interessant zu lesen.

Bei Cross Code hat mir die deutsche Version gar nicht gefallen. Obwohl das ja eigentlich eine deutsche Produktion ist. Da wird eben fantasy typisch viel dummes Zeug gelabert und das kann ich irgendwie auf Englisch viel eher lesen als auf Deutsch wo es einem unfreiwillig komisch ulkig sonst wie unrund vor kommt.

Dune 2 spiele ich auf Deutsch gerade weil das so komisch ist. Und na ja das habe ich als Kind gespielt da konnte ich noch kein Englisch das Spiel muss dann einfach von der Erinnerung her, so sein.
 
Sehr unterschiedlich. Englische Produktionen meist in Muttersprache. Es gibt aber Ausnahmen - bei Borderlands 2 etwa war die deutsche Syncro besser als das englische Original. Inzwischen nutze ich bei Titeln in Drittsprache oft das Original mit Untertiteln. Das nervt zwar manchmal, transportiert aber Stimmung. Metro oder Sekiro sind da Beispiele.
 
In der Regel verwende ich die englische Sprache, sowohl bei Sprachausgabe als auch bei Textanzeigen. Steam ist bei mir auch auf Englisch gestellt, weshalb meist direkt auch schon die englischen Versionen installiert werden, wenn ich diese nicht zuvor in den Optionen ändere, was ich nicht tue.

Meist besitzt die englische Sprache eine höhere Qualität in Spielen und außerdem findet man auch leichter Hilfe im Internet, wenn man die englischen Wörter/Namen benutzt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xexex
Ich kenne meine Muttersprache nicht mehr gut. Also so gut wie immer English.
 
Ich gucke mir meistens die verschiedenen Vertonungen an und entscheide danach. Oft fließt einfach in Englisch die meiste Arbeit rein und daher wirkt es solider. z.B. die Polnische Vertonung von The Witcher 3 ist richtig gut, nur die Abmischung mittelmäßig bis teilweise auffällig schlecht.

Mit Englisch habe ich eigentlich auch gar keine Probleme, da fällt mir nur Disco Elysium ein, was schon echt ein Brocken ist. Das würde ich nur noch in meiner Muttersprache spielen.
 
düd schrieb:
Der Grausamkeit Großschwert des Gemetzels

Das ist auf jeden Fall mehr richtig als: ich bin im Wald gestanden. Ein typischer deutscher Satz westlich der ehemaligen Zonengrenze.

btt:

Ansonsten ist es bei mir vom Game abhängig. Durch meine Jahre in Heroes and Generals ist sogar mein Russisch wieder in good shape.

Des Vaters bester Junge, der Mini ist. Und von Joda Grammatik gelernt er hat, der Kerl.

mfg
 
99,9% in Deutsch, Untertitel stören und lenken ab
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Blackvoodoo
English, außer bei einigen japanischen spielen, da auch gerne Mal OV mit englischen Untertiteln.

Deutsch ist für mich genauso Fremdsprache wie english und letzteres klingt in der Regel besser, deshalb die Präferenz.
 
Sowas wie Anno oder CIV spiel ich auf Deutsch, alles andere ausnahmslos englisch. Sowohl Text, als auch insbesondere Vertonung. Deutsche Vertonungen sind zu 99% im Vergleich zum Original einfach schlecht, daher stellt sich die Frage dort für mich gar nicht erst.

Bei der Textausgabe bin ich geschädigt, nachdem spätestens Blizzard damals doch tatsächlich der Meinung war, sie müssten "Thunderbluff", "Ironforge" und Co. in WoW eindeutschen.
 
Max Payne 1 hat mich motiviert, Englisch zu lernen in der Schule ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
Hagen_67 schrieb:
@Liatama : Genau meine Meinung. Manche Games, wie GTA zock ich zwar auch. Und RDR ist auch o.k. Aber grundsätzlich immer in deuitsch, wenn es geht. Ich habe schon so einige Games links leigen lassen, weil sie nicht in deutsch zu bekommen waren. Und ich kann mich gut auf englisch unterhalten. Habe Verwandtschaft in den Staaten und wir unterhalten uns oft auch über komplexere Themen, wie z.B. Politik. Aber beim Zocken hab ich da meist keinen Bock drauf.

Ganz genau das meine ich, ich möchte mich da einfach gut unterhalten lassen und das geht für mich hauptsächlich in der Muttersprache, einfach weil man rein gar nicht darüber nachdenken muss und es einfach funktioniert.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Blackvoodoo
Naja, kommt immer auf die Synchro an. Gibt ja auch Filme (z.B. alle Bud Spencer und Terence Hill) oder King of Queens, wo die deutsche Tonspur wesentlich geiler ist. So sehe ich das bei Spielen auch...

Untertitel mach ich meistens an, da ich schneller lese und dann weiterdrücken kann...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: LBB
Wenn ich da nur an die Wolfenstein Reihe denke...
in der ROW Versionen werden verschiedenste Sprachen und Dialekte gesprochen. Nazis sprechen deutsch, man kann einige Brocken jiddisch hören, britische Dialekte, amerikanische Dialekte...

und in der Deutschen Version hört man überall deutsch...
komplette Atmosphäre im 🤬

Dazu sind viele Übersetzungen ins deutsche absolut sinnfrei oder aber der "Witz" an der Aussage geht verloren.
z.B.

in deutsch fetzt das überhaupt nicht
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Holgmann75
In Original hört sich das zwar besser an, aber ist mir zu anstrengend auf Dauer. Zumal mein Englisch eh nicht das Beste ist. Einzig BF2042 musste ich umstellen. Da war mir auch egal, dass ich nur die Hälfte verstehe.
 
Deutsch. Da das die Sprache der Dichter und Denker ist, dementsprechend besitzen Dialoge eine gewisse Tiefe. Englisch ist flach und klingt auch nicht so lustig wenn es lustig sein soll. Deutsch hat was, was englisch nie haben wird. Zum cool sein wenn man ein bisschen rappen will, ist Englisch ganz gut.

Ich hab mir schon viele Serien auf englisch angehört, zB Al Bundy oder King of Queens. Ist nicht mein Fall. Auch bei Filmen und Spielen habe ich die Beobachtung gemacht
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Morkhero und Blackvoodoo
Ich gehöre zu einer Minderheit (glaube ich).
Ich spiele nur noch Spiele die deutsche Sprachausgabe haben. Hat ein Spiel gar keine Sprachausgabe, dann reicht deutscher Text.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Liatama
Bei Filmen: Deutsch.
Wir haben immer noch die weltweit besten Synchronstudios…und ich feiere das.
Manche meinen, dass oft die deutschen Stimmen nicht passen würden - ich empfind’s aber grad andersrum, dass die Originalstimmen der Schauspieler (natürlich) oft weniger dolle sind, als die Stimme von Leuten, deren ganzes Kapital ihre Stimme ist.
Außerdem will ich mich nicht drauf konzentrieren müssen, Slangs und Dialekte zu dechiffrieren.

In Spielen: Originalton und engl. Untertitel.
Die Übersetzer verraffen’s leider oft, wegen der schieren Masse an Text, einheitliche Begriffe zu verwenden.
Dazu merkt man, dass die deutschen Sprecher nur möglichst neutral Satz für Satz runterspulen sollen, weil sie keine Ahnung haben, was sie da eigentlich reden. So ist das Spiel des Sprechers schon mal limitiert und nicht dolle und an manchen Stellen muss sich der Sprecher die Betonung erraten, greift aber mangels Kontext oft daneben.
Aus einem “Er hat DIE BANK ausgeraubt?!” wird dann ein “ER hat die Bank ausgeraubt?!”.
Im Kontext keinerlei Sinn ergebende Betonung wirft mich völlig raus.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: HyperSnap
Zurück
Oben