• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ach Sunny,

das liegt einfach daran, dass du dich glaube ich manchmal sehr dort hinenisteigerst, was manchmal einfach zuviel des guten ist. Es wird sowieso ein über-Projekt und ein neuer Maßstab. Jetzt muss es erstmal fertig werden!

entweder beide oder keiner.

Das Ding ist nciht WAS du sagen willst, sondernWIE. Vieles klingt einfach total geschwollen und "geschönt" aber wir machen nunmal kein märchen oder 15. JH Liebesgeschichte mit prücken und gutem Sprachstil und Etikette ;-)

edith: weed du tröte: da hättest du auch gleich die PDF lesen können und anmerkungen hier schreiben, wie gesagt das sind alles längst übersetzte und korrigierte teile!
 
Apropos niveau: nicht übertreiben. die kommentare haben übrigens nciht umsonst nummern bekommen, schreibs hier halt rein, stell dich nciht so an! xD
 
Immer mit der Ruhe. Die harten Szenen kommen ja noch. ;) Da wird dann viel geflucht, gebrüllt und sich an die Gurgel gegangen. Man muss klein anfangen, sonst wird das nix mit dem Höhepunkt. Oder bespringst du ein Mädel auch sofort? ;)
 
Gut, gut.
Mache ich das eben so.

Wartet 10 Minuten und ich schreib hier meine Kritik rein.
Aber nicht das hier wieder ein Streit über 5 Seiten entsteht ob das nun so geht oder nicht. ;)
 
da ich heute selbst ernannter entscheider bin: Du schlägst vor, ich sag dann nein :D

mal im ernst was haltet ihr von dem kleinen gag, ein bisschen "piesacken" ist ja unter soldaten nichts neues. =)
 
Wie gesagt, es ist ein witziger Gag, eine Karikatur. Die reagieren anders, als man erwarten würde. Und dann geht der Krieg los, haha. :lol:
 
Regieanweisung bei 2-01: [...] seen from the front, while looking through his rifle's scope. (Wahrscheinlich habe ich den Fehler sogar selber gemacht. Aber so macht man es ja auch mit Texten die man schreibt. Schreiben, weglegen, später noch einmal lesen. Und schon fallen einem viele Fehler auf die man vorher nicht mitkriegt.)
Nummer 2-02: "clear" oder "cleared" to engage? Ich bin der Meinung es ist das erste.
Regieanweisung bei 2-09: Zensai hat Recht, es sollte "Guard 1 runs past the window and towards the stairs" heißen.
Nummer 2-26: Sollte "Alright, so we agree on this one" heißen.
Nummer 2-29: Falscher Satzbau. Muss heißen "Why do you have to be so damn stubborn?"

So, das ist alles.
Hoffe ich habe nichts übersehen.

Edit:
Nimm den Gag halt mit rein, aber zu sehr ins Lächerliche sollten wir das auf keinen Fall ziehen.
Das ist eine Schlüsselszene und die sollte mit einer gewissen Seriösität gehandhabt werden.
 
zu 2-01: Worscht, wird eh nciht vorgelesen
zu 2-02 ich glaube es geht beides, wahrscheinlichkann man es am ende nicht mal mehr unterscheiden. Google findet für beiden varianten mehrere millionen treffer
zu 2-09 worscht, aber ich wussts doch :D
2-26 und 29
/agree
 
Nehmen wir bei 2-02 lieber das "clear to engage". So hört man es auch in Filmen und Spielen.
Und ich denke die Regieanweisungen sollten auch einwandfrei sein. Wir wollen unseren voice actors doch eine tadellose Beschreibung liefern, damit sie verstehen was in der Szene passiert, welche sie einsprechen. ;)
 
Verstehen tun sie es auch so. die Voice actors müssen wr nciht überzeugen, die sind überzeugt genug, dass sie bei so einem Mammutding mitmachen dürfen :-P

Mal im ernst: einen übersetzungsfehler wird jeder hinnehmen, die wissen ja, dass wir nicht amis sind. (und wir reden hier nur von den regieanweisungen!)

Verstehen tut man beides, aber ichbin mit clear to engage auch einverstanden=)

edith: es ist ja nicht lächerlich, und zur auflockerung beitragen ist auch nichts schlechtes ^^=)
edith2: Wie gesagt richte ich mich trotzdem nach euch, aber ich war so überzeugt von meiner Idee =)
 
Zuletzt bearbeitet:
Na gut, ist nicht mein Bier.
Ihr macht das schon. Sunny darf entscheiden. ;)

Ich bin jetzt erstmal weg, muss noch mal nach Potsdam.
 
2-01 Nee, das war ich. :D Das "von vorn" sollte da noch mit rein.
2-02 Entscheidet euch, aber richtig! :p
2-09 Ja, ja... ist schon gut. :o
2-26 Es soll aber eben NICHT heißen: Dann stimmen wir in dieser Sache überein. Sondern: Dann sind wir uns in diesem Punkt ja einig. Das sind zwei völlig verschiedene Paar Schuhe. So overruled! :D
2-29 Sorry, das war eine neue Version aus euren Fünfen. :D Ich hasse Englisch. Hier also ein echter falscher Fehler.

EDIT: Dr4ven hatte "Go for it, Major."
Zensai hatte "You're cleared to engage, Major."
Und Weedy noch als Vorschlag "You've got permission to engage, Major."

Befehle sollten eher kurz und eindeutig gehalten sein, denke ich. Also "Clear to engage, Major." oder "You are clear to engage, Major."?

EDIT2: Wegen des Gags. Ich hab mal nachgeschlagen, was ihr da eigentlich geschrieben habt. screw kann auch "bumsen" bedeuten. :D screw up ganz richtig "vermasseln". Und das screwed heißt besoffen. Also jetzt bietet sich eher ein doppelter Joke an, sprachlich und inhaltlich.

Sniper: "Fuck! - I screwed up!"
Major: "Oh no, guy, you're screwed!"

Ginge auch noch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Verstehen tun sie es auch so. die Voice actors müssen wr nciht überzeugen, die sind überzeugt genug, dass sie bei so einem Mammutding mitmachen dürfen

Wir haben auch professionelle Sprecher, vergiss das nicht.
Aufgrund von Zeitmangel, können wir in nicht Dialogen fehler gut verzeihen. Also nimm das kürzere = etwas mehr übersicht, fertig.

Zensai hatte "You're cleared to engage, Major."
klingt am besten, würde ich sagen.

Mal im ernst: einen übersetzungsfehler wird jeder hinnehmen, die wissen ja, dass wir nicht amis sind. (und wir reden hier nur von den regieanweisungen!)

nö eignetlich nicht, siehe moudon, siehe black snow...

alle hoffen auf ein authenthisches english, zumindest die amis. was das anbelangt, habt ihr entscheidungsrecht, ihr kennt euch im english aus, sunny nicht, punkt!

jetzt einfach kein aber oder wieso, so egen wirs fest, spielt am ende ein kleine rolle, sonst haben wir hier wieder 5 seiten und sunny kommt nicht vorwärts...

greez
 
Ich glaub wenn es weiter so geht sind wir erst mit BF4 fertig dann :o)

Ist schon lustiges dabei. Würde mehr so auf schwarzen Humor machen. Ernst gemeint mit ein paar "blöden" Sprüchen mit. Etwas Ironie.
 
So sehe ich das auch. Ich würde sagen, wir setzen szene 2 als final.
Mit cleared to engage, da das d sowieso durch das t danach verschlungen wird, kann man so nichts falsch machen.
Gag: wenn dann so wie im originalvorschlag von mir, sonst nur "fuck".

Aus dem einfachen Grund, niemand denkt dort an wortspiele, es ist nur eine schnippische bemerkung
 
Zuletzt bearbeitet:
Sunny, wegen 2-26. Das was ich geschriebn habe bedeutet doch "Wir stimmen in diesem Punkt überein".
Vertrau mir! ;)

Und wegen dem "Clear to engage". Nehmt "clear". Ist in vielen Filmen und Spielen so. Habe nachgesehen.
Außerdem noch der Gag da... Du wirst keinen native speaker "You're screwed" sagen hören, wenn er meint du bist betrunken. Es wird fast immer im Konext "Da sitzt du in der Patsche" verwendet. Aber egal, macht's wie ihr wollt.

Und diese Diskussion wollte ich eigentlich vermeiden. Ich mache selten Fehler (Eigenlob stinkt, aber in dem Falle stimmt es ;) ) und Sunny kann mir vertrauen wenn ich Fehler im Sprachfluss herausstelle. Wenn ich Fehler mache fallen mir diese meist im Nachhinein auch auf. Ich übersetze ja nicht und lege es dann weg, sondern schaue es mir auch später noch einmal an und mache Fehlerlesen.
 
Es ging nie um betrunken. sondern eben um das ich sitze in der patsche bzw "ich bin am arsch " - "oh ja, du bist am arsch"!!

Dann nehmt clear. ist mir wurscht es wird wie gesgat beides verwendet, aber dann hat die diskussion ien ende
 
Ihr seid schon süß. :D
 
Sei ruhig oderich komm vorbei und zeig dir wie süß ich bin :-*

:D ist es jetzt final oder was?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben