• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
So Leute,
ich melde mich jetzt mal nach einiger Zeit zurück.
Ich muss mich entschuldigen, dass ich so lange nichts von mir hören lassen hab, aber ich war im realen Leben extrem im Stress.
Meine Mutter hatte eine lebensgefährliche Infektion der linken Herzklappenkammer und musste 4 Wochen im Krankenhaus liegen, was mich ziemlich eingespannt hat, da ich mich sowohl um meine Mutter als auch um meine kleine Schwester und den Haushalt kümmern musste.

Ich wollte ja eigentlich zur GamesCom mitkommen, aber diesen Samstag wurde meiner Mutter entlassen und da kann ich natürlich nicht in Köln Spiele anschauen. :p

Desweiteren habe ich mich bisher nicht gemeldet, da jetzt mein letztes Schuljahr angefangen hat und ich im März nächsten Jahres Abitur mache. Demnach muss ich viel lernen und es bleibt kaum Zeit für andere Dinge, wenn man seine sozialen Kontakte auch noch pflegen will. ;)

Ich habe jetzt aber wieder einen etwas mehr geregelten Tagesablauf und könnte demnach zufolge auch wieder Dialoge übersetzen, nur mit Drehtagen wird es schwierig, da ich kaum mehr als 2 Stunden am Tag Zeit für den Computer habe.

Also: Was jetzt an Übersetzungen noch nicht final ist, bitte per PN oder E-Mail an mich und ich schaue so schnell wie möglich noch einmal drüber und korrigiere eventuelle Fehler.

Sorry noch einmal wegen der Inaktivität, aber es ließ sich nicht vermeiden.
 
Hi Weedy,

das tut mir leid für dein Mum. Natürlich haben wir alle Verständnis dafür. don.dope übersetzt Szene 4 ab Seite 28, also könntest du bis Seite 27 übersetzen. Die Dialoge selbst kannst du alle prüfen und wie gehabt gegebenenfalls Vorschläge unterbreiten. Ich schicke dir die Version von Zensai zu. Szene 5 hab ich dir ebenfalls schon zukommenlassen. Vielen Dank für dein Feedback!

Grüßle

PS: Ich bräuchte es spätestens am Freitag.
 
Ahje Weed, natürlich vollstes Verständnis und wünsch euch allen Glück und Kraft, dass die Sache nun wieder besser wird und sich deine Mutter vollständig erholen kann. Wenn man dir irgendwie helfen kann, dann meld dich!

Noch was anderes meine Mädels hier:

Wir brauchen noch Leute, welche die Dialoge von Szene 9-12 erstellen. Charmin, Papst, Sunny und all die anderen!?
Aufwand haltet sich in Grenzen, je nach Szene bewegt sich dies bei ca. 1 bis 2 Stunden für eine Grobfassung.
 
Der Sunny hat mit der Finalisierung der Dialoge für Szene 4 bis 6 alle Hände voll zu tun und steht derzeit für andere Aufgaben nicht zur Verfügung. :p Ich werd die Texte eh wieder an den Schnitt anpassen. Hat sich eigentlich gut gemacht. Szene 5 musste anders laufen, aber ansonsten passte es doch.
 
@Weed:

Dann hoffen wir doch alle das es deiner Mum bald wieder besser geht! :)


@Topic:

Morgen Drehtag wird bei mir knapp. Am Samstag heiraten Freunde von mir und da ich eben meinen i5 eingebaut habe und Windows neu installiert habe (war mal wieder nötig) habe ich aktuell noch kein BC2 installiert. Ich bin schon froh wenn ich bis Sonntag abend die Dialoge von Szene 7 schaffe, wird wirklich knapp... Sobald ich damit durch bin kann ich natürlich für weitere Szenen Dialoge erstellen.
 
Hochzeit hier, Hochzeit da... bei charmin, Linthi, Zensai... was macht ihr nur? Wenn deutschlandweit so viele heiraten würden wie bei euch, gäb's bald keine Single-Frauen mehr. :D
 
So, Szenen 1-3 sind fertig untertitelt. Sunny ich hab ein paar Fehler gefunden :p

Und Sunny ich hoffe du hast den Russen nicht als Dialog das Wort "Sir" gegeben wie es bei den Amis normal ist, das wäre mehr als unpassend. Dasselbe mit "Freund" und "Kamerad" :)

ahja wieso heisst ein Panzer von den Amis Victor Six? voll komisch Sunny
 
Zuletzt bearbeitet:
Doch, doch... der Text ist ja auf Englisch. Nur die Russen werden auf Englisch mit russischem Akzent gesprochen. Die beiden Hauptcharaketere Sergej und Dimitri wahrscheinlich komplett auf Russisch, weil die Sprecher es können. Die Hauptsprache bleibt Englisch.

Hä? Da steht überall Victor Six One. :confused_alt:
 
Das mit Victor Six One, da meinst du ja einen Amerikanischen Panzer? Vielleicht passt das nich ganz mit dem Namen.

Ahja ich hab die Stelle: "Yippee Ka-Ye Motherfucker" korrekt auf Deutsch übersetzt. :D
 
Was verstehst du an dem Wort FINAL nicht? Alles so lassen, wie es ist und nur kopieren. Nicht mehr und nicht weniger, Fabio!
 
Eben habs richtig geschrieben da deine Version nicht ganz stimmte :)

Und Sunny schau das du noch ne reserve Tastatur hast
 
Sprecht das doch einfach in Skype miteinander ab, ihr seit doch gerade beide online, geht doch viel schneller ;)
 
Vegas hat gerade wieder ihre TAGE!! könnte ausrasten. :(

eine frage:
wegen dem russischen, fabio meinte, dass die russen nicht Sir sagen sondern was russisches, ka wie man das schreibt(ah fabio sagte es mir grad per skype "towarisch commandier")(Auf deutsch: "Jawohl genosse" :D jedenfalls wäre ich dafür, dass man bei den russen das "sir" streicht und es durch das ersetzt... es klingt wirklich sehr komisch, wenn die russen sir sagen... auch wenn sie english mit akzent reden...

oder finden die anderen sir ok? (bitte keine 2 tages diskussion, ein einfaches, "das sir finde ich gut so" reicht.
es wäre ja ein kleiner aufwand die sirs in das russische zu wandeln bei den dialogen...

wegen den deutschen untertiteln, fabio macht die und er hat mir einige punkte genannt, bei denen ich zustimmen muss. die deutschen dialoge sind auch finale ich weiss, aber es sind nur wenige dinge, die es etwas authenthischer machen. wenn er sie fertig hat, muss er sie eh nochmals hier reinstellen, um es auf schreibfehler korrigieren zu lassen, falls da eine "version" von ihm gar nicht passt, kann man es immer noch ändern. aber zu den russen passt ein kamerad nun wirklich besser als freund. diese stelle haben wir schon mal "befeuchtet", jan und ich, weil sie merkwürdig klang. mit kamerad ist es nur halb so schlimm als mit freund. und darüber gibt es keine diskussion! (@sunny) ;)

aber zu 99% wird er es natürlich mit copy&paste machen.

ich zieh hier einfach mal gleich den faden, bevor wir wieder hängen bleiben

greez
 
domidragon schrieb:
oder finden die anderen sir ok? (bitte keine 2 tages diskussion, ein einfaches, "das sir finde ich gut so" reicht.
es wäre ja ein kleiner aufwand die sirs in das russische zu wandeln bei den dialogen...

Für die Authentizität fände ich es besser wenn die Russen sich auch mit ihren russischen "Sprechweisen" bzw "Militärrängen" ansprechen würden.
 
ok dann wäre das soweit ja geklärt.

statusmeldung: Szene 1-3 ist nun komplett von A-Z! (Also Bild, musik, dialoge etc.) jetzt fehlt nur noch die arbeit von den voice actors und vom studio...
 
linthi, kannst du im PSP noch eine sparte mit "untertitel" einfügen?

ein update bekommst du gleich.

die renderzeiten zusammen zu zählen wäre unmenschlich oder? das wären so viele stunden, die zahl sollte man besser nicht sehen :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben