• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Es ist toll, wie ihr den Background der Figuren sowie die geschichtliche Entwicklung ignoriert. Sergej hat wie Dimitri (und andere mehr) in Amerika studiert, sein Vater arbeitete mit dem Westen zusammen. Insgesamt sind sie westlich geprägt und die Organisation ist auch so strukturiert. "Genosse" ist überdies ein Anachronismus. Es passt also NICHT!

Dimitri ist Sergejs bester Freund. Wie spricht ihr eure Freunde an, mit Kamerad? ;) Hat ja alles seinen Grund, weshalb dieses oder jedes Wort verwendet wird. Wenn hier jemand Germanistik, Anglistik oder russische Philologie studiert hat, darf gern argumentieren. Ansonsten gibt es niemanden von uns mit mehr Fachkompetenz, was unsere Sprache betrifft.
 
Mhh rein vom Hintergrund her magst Du recht haben Sunny.
Aber die Frage ist halt wie sehr sich der Zuschauer mit der Hintergrund Geschichte auskennt/beschäftigt/beschäftigen will.
Werden neben Red Sand noch irgendwelche Dokumente veröffentlicht, sodass man sich die Hintergrund Geschichte komplett erschließen kann?
Ich könnt mir gut vorstellen, dass wenn sich Russen mit Sir anreden hundert pro irgendwelche dämlichen Flame Kommentare auf Youtube geben wird.
Ach keine Ahnung, ich kann beide Seiten verstehen^^
 
/sign

genau meine Meinung, danke Don
 
Das mit dem "Comrad" -> Genosse hatte ich schon bei der ersten Version der Dialoge angemerkt, damals haben wir das aufgrund der von Sunny genannten Argumentation verworfen. Ich denke auch das das viele bei YT nicht verstehen werden, bzw. befremdlich finden (Die ganzen Details zu den Personen sind zwar uns bekannt, aber kommen ja nicht unbedingt alle in der Story raus, oder?).

Ich bin nach wie vor der Meinung das das, mal unabhängig von den Hintergründen, für Verwirrung sorgen wird und ein Genosse einfach passender klingt, aber wir hatten uns eigentlich auf diese finale Version geeinigt und sollten dann auch dabei bleiben. Wenn wir hier und da was ändern passt am Ende gar nichts mehr und das wäre mehr als ärgerlich.
 
So, ich hab jetzt recherchiert, Kontakte einbezogen und jemanden gefragt, der selbst bei der russischen Armee gewesen ist. Dort sagen sie weder Sir noch Genosse, sondern einfach "Zum Befehl!". Wird ein Soldat belobigt, lautet seine Antwort "Dient der Heimat!". Da es sich um eine privat finanzierte Organisation handelt, die Obersten alle eher westlich geprägt sind und zudem alles etwas lockerer gehandhabt wird (was Gespräche untereinander betrifft), passt ein "Jawohl, Sir!" immer noch. Ansonsten kann man beim deutschen Originaltext auch (!) auf das "Zum Befehl!" zurückgreifen.

Ewiggestrige wird es immer geben. Es gefällt manchen nicht, dass die Amis eins auf den Deckel bekommen (haben), anderen sagt es wiederum zu. Allen kann man es nicht recht machen. Jedoch passt es so, wie ich es bereits geschrieben habe.
 
Sunny, okay. Habs geändert. Aber für die Zukunft, nutze die Zeit lieber für die Dialöge
 
Aber du hast doch damit angefangen Fabio... ;)
 
Habe auch nie gesagt das ich nicht angefangen habe. Ich habe meine Meinung gesagt das es nicht passt, nur wurscht ob's im Script steht oder wo auch immer.

Ich sage einfach für den der das dann schaut, passt das nicht. Mir egal ob Sergej westlich aufgewachsen ist, er ist ein Russe in unserem Movie und kein Ami, und schon gar nicht seine Anhänger.
 
Zuletzt bearbeitet:
wie gesagt, unsere zuschauer wissen aber NICHT, das sergej vorher bei den amis war. sie sehen, oh russe, wieso sagt der sir?

die ganzen details hinter der geschichte bringst du in ein machinima nicht rein und auch wenn, wir haben es nicht drin. das ist genau das, was ich dir vor monaten gesagt habe. bzw. sagte ich dir damals, dass sind viel zuviele details, kannst du dich daran erinnern? und jetzt führen sie auch noch zu einer weiteren zwicksmühle...

naja auch egal.

Die FRAGE ist ja jetzt, wie machen wirs nun?
- Die ursprüngliche Version mit Sir, gehen auf das eine detail ein, dass er vorher bei den Amis war, weshalb er nun sir sagt(in der russischen gruppe, die das nicht komisch finden?) und gehen somit auf die gefahr hin für unnötige kritik.
- oder wir machens so, dass der zuschauer eine "kompatibles" bild bekommt ohne die story wissen zu müssen.

wenn mans zusammen zählt, ist in der 2. variante weniger risiko drin, da es keinen unterschied macht, ob er nun vorher bei den amis war oder nicht und somit NICHT sir braucht sondern das was die russen sagen, da es beidemale korrekt wäre...

FAKT ist jedenfalls, so wie ihr euch hier anschnauzt bringt das nix. Ich kenne die russische seite nicht, darum ist mir das nicht aufgefallen. Fabio hat da ein grosses wissen über das ganze zeug und interessiert sich auch mehr für sowas. ihm ist es aufgefallen und wollte das, wenn auch stellenweise etwas povokativ, einfach erwähnen.
wir kommen aber nicht weiter, wenn ihr eure "meinung" immer und immer wieder verteidigt, mit argumenten, die wir alle schon wissen und schon mehrmals gesagt haben, nur weil ihr ein bisschen auf dem kriegsfuss sind.

so wie ich das gesehen habe, haben jetzt so ziemlich alle sich für die 2. variante entschieden oder?

Wenn hier jemand Germanistik, Anglistik oder russische Philologie studiert hat, darf gern argumentieren. Ansonsten gibt es niemanden von uns mit mehr Fachkompetenz, was unsere Sprache betrifft.

Es hat hier wohl keiner sowas in der art studiert, soviel ich weiss, und du auch nicht. Bitte lass in zukunft solche argumentationen, die zu abstufungen führen bzw. andere als weniger wert dastehen lässt.
wir sind ein Team und es braucht alle, um ein solches projekt realisieren zu können. das trifft auch auf dich zu, ja du beheerschst die deutsche sprache mehr als andere, dafür können andere die englishe sprache besser oder sonst was, deswegen stellt sicher aber keine über jemand anders und das gilt auch für dich!
Einer für alle und alle für einen oder wie war das? Das sehe ich aktuell grad gar nicht, also lass auch du mal los, wenn alle anderen der meinung sind, das andere passt besser. ja du hast da viel recherchiert und arbeit reingesteckt, das heisst aber nicht, dass es perfekt ist oder passt. hast du mal gezählt wie oft ich deine wünsche zu nem schnitt oder so umgesetzt habe, oder schon dinge ganz über den haufen geworfen habe, weil du es anders wolltest? soll ich auch einfach stur da sitzen und sagen, nein ich hab da jetzt so viel arbeit reingesteckt, das ändere ich nicht, auch wenns nicht passt.

das ziel ist immer noch ein rundes produkt zu erschaffen und nicht das sich einzelne personen behaupten können.

mach Dir darüber bitte mal gedanken, über das team ding da bitte.

und entschuldigung, dass sich das nun ins öffentliche raus zieht, aber das mass ist nun überlaufen sunny und irgendwann reicht es. den status der dialoge habe ich auch trotz mehrerem nachfragen noch nicht so bekommen wie ich dich vor über einer woche gebeten habe, habs dir sogar eifnach gemacht, damit du nur copy&paste nutzen musst und es kurz mit deinen version vergleichen kannst. durch nachfragen mehrere leute habe ich nun ungefähr ein bild, wie der stand ist...

du wirst jetzt vlt. auf 180 sein, so wie ich dich kenne, aber mach mir einen gefallen, schlaf drüber, bevor du etwas falsches sagst, was du nicht sagen wolltest und dann bereuhen wirst...

danke

greez
 
Frag mich gerade, ob wir nicht aus einer Mücke einen Elefanten machen. Was wir nicht bedenken, ist der Russische Akzent bei den Voices… ich denke der ist da eher relevant als „Sir“ oder „Genosse“!?

Sunny meinte eben noch, dass „Genosse“ die russischen Zuschauer vor den Kopf stossen könnte, da es nun mal nicht mehr verwendet wird und eher an alte, Sowjetunion Zeiten erinnert (Klischeedenken). Find ich ein gutes Argument, wie auch die Genossen Argumente.

Um ehrlich zu sein ist die Diskussion extremst mühsam und unnötig. Man darf sich auch die Frage gefallen lassen, war es nun plötzlich so aufgekommen ist, vorher aber niemanden gestört hat. (Geht jetzt überhaupt nicht gegen dich Fabio gell!)

Entweder wir belassen es und vertrauen auf die Voiceactros mit ihren russischen Dialekten

Oder ändern alles, mit dem Risiko etwaige Abhängigkeiten (Kontext) ebenfalls anzupassen

Oder man streicht Sir und ersetzt es durch „confirmative“ (Bin mir nicht sicher ob wir dies verwenden können, da müssen die Übersetzer, Militärexperten was dazu sagen).

Wenn wir uns nicht einigen können, mach ich ne Doodle Umfrage und dann wird im Team entschieden.

Schlaft mal darüber, n8.
Linthi
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie wäre es statt Sir oder Genosse einfach Kamerad zu nehmen? Aber auch wenns mit Genosse klischeemäßig ist, wenn man das hört weis jeder wo man ist und mit wem man es zu tun hat. Ich möchte das jetzt hier auch nicht weiterführen die Diskussion - mir persönlich ist es egal weil es andere, wichtigere Probleme gibt - aber wollte einfach auch nur einen kurzen Vorschlag machen.
Das Problem mit der Hintergrundgeschichte der Charaktere ist schlicht, dass die ja mal ursprünglich in einen trailer gepackt werden sollte - ich erinnere mich da zumindest an eine Diskussion im TS darüber vor ewigen zeiten. Diesen Trailer haben wir aber nicht realisiert weil - wen wundert's? - wir uns nicht einigen konnten über seine Gestaltung. Und wenn wir den Charakterhintergrund als Text in die Videobeschreibung packen, wenns überhaupt 10% lesen wäre das schon gut. So gesehen kennt kaum einer die genaue Vorgeschichte zu den Charakteren (ich muss gestehen ich auch nicht). Von daher wäre ich persönlich einfach mal für ein klischeehaftes Genosse oder Kamerad, da weis jeder zumindest gleich Bescheid weil von den aller aller meisten KEINER auch nur ansatzweise die Vorgeschichten kennt. Ich verstehe beide Seiten der Argumentation, aber auch wenns altbacken ist: für mich persönlich wäre einfach der das Klischee die "rundere" Lösung. Wer sagt denn, dass Dimitri und Sergej nicht auch ein bisschen sovjetisch angehaucht sein können, bzw. etwas patriotisch auf alte Zeiten (ich möchte da mal an den Film "Salt" erinnern, falls den jemand gesehen hat). So, das ist jetzt mein Standpunkt dazu und wie Linthi bereichts erwähnt hat: Hier mutiert mal wieder eine Fliege zum Elefanten (oder BF3 Dinosaurier ;) ).

So: Ziel gescheitert nur was kurzes zu der Diskussion zu schreiben... :rolleyes:

Also einfach mal ne Nacht drüber schlafen und dann gehts morgen mit neuer Eneergie weiter :)
 
ok, wir machens so. dann haben beide was davon.

die voice actors sprechen es so wie es nun geschrieben ist und die untertitel werden mit Kamerad/Genosse geschrieben. SO hat Sunny seine Dialoge und Voices und Fabio seine untertitel. Das wird am wenigsten auffallen zudem sowas eher die deutschsprachigen (falsch)vermuten, ob nun sir oder genosse. so kann dann auch niemand was sagen, da beides da ist :D ich denke so richten wir am wenigsten "schaden" an. Einverstanden?

Da uns auch die Zeit knapp ist, ändern wir an den finalen Version einfach nichts mehr, sondern wird das immer mehr eine never ending story.

Schluss punkt amen. :)

und @ Sunny und Fabio, begrabt mal eure streitigkeiten, wieso ihr auch immer auf kriegsfuss seid(schon längers). danke

@papst
nein der trailer war nur eine idee, man kann aber nicht erwarten, dass durch einen trailer jeder der nachher den film schaut die hintergrundgeschichte der charaktere bekannt ist. oder schaust du dir heute einen trailer an und weisst in 6 monaten noch, bei einem kinofilm den du einfach so zufällig auswählst, weil er gerade gut ausschaut, ach ja der das waren ja die charakteren mit deren geschichten von dem trailer vor einem halben jahr.

die chance das die leute den trailer überhaupt schauen und dann den film ist so gering, dass es selbstmord wäre auf sowas zu "wetten". guck dir be the voice an. gerade mal 3000 views, angenommen den film sehen nachher 100000, von den 3000 wüsste gerade mal noch ein winziger teil was von dem trailer... somit sind wir bei knapp 0 angekommen, die das wissen für den film hätten oder? also etwas gleich wie auch ohne diesen trailer :D

bischen komisches denken :D
 
Find ich ne gute Lösung domi... hoffe stimmt auch für die anderen beiden,aber wir müssen jetzt einfach vorwärts machen. Die Biografien könnte man ja auch unserer homepage aufschalte,vielleicht mit einem kleinene bild dazu!?so hätten wir auch diese hintergrundinfos irgendwoe und könnten darauf verweisen falls sisch irgendwer am 'wording' stöhrt. sooo... wünsche allen einen tollen Freitag... ich hab 9 stunden Thema 'Change Management' heute. :(
 
Wenn ihr hier alles liest, denkt zunächst an die Wort die gleich folgen:

--> Auch wenn so klingt, ich meine das hier in diesem Post alles überhaupt nicht provokativ sondern ich sag was zu sagen ist. <--

Wisst ihr was, (ist nicht böse gemeint!) von mir aus, verändere ich nichts mehr. Ich lass es so wie es ist.
Ich warne, ne das ist das falsche Wort, ich werde euch daran erinnern wenn dann wegen irgendwelchen dummen Sachen wie diesen, auf YT dumm geflamt wird.

An alle: Wisst ihr noch an die U-Boot Szene bei Black Snow? Da wurde ein WW2 Russen U-Boot benutzt, (auch wenns meine Idee war, und wir nix anderes tun konnten) und gleich wurden ein paar frech und flamten den ganzen Chat zu.

Ich hab kein Problem mit dir Sunny, nur mit deiner Einstellung, die passt mir nicht.
Nicht jeder ist perfekt, ich bestimmt auch nicht, aber irgendwo muss man auch die anderen verstehen. Und von mir aus kannst du mir auch was mitteilen, was du willst. Ich habe damit kein Problem.

Und nochmals Sunny, es ist überhaupt nicht böse gemeint, eher objektiv.

Hoffe du verstehst das einigermassen.
 
Zuletzt bearbeitet:
So, dann gebe ich auch nochmal meinen Senf dazu, werde mich danach aber nicht mehr zu dieser Thematik äußern (hoffentlich... ;)).

Genosse ist veraltet und Klischeebehaftet und könnte einigen russischen Zuschauern sauer aufstoßen (wird durch die mediale Prägung aber meist mit Russen in Verbindung gebracht). "Unsere Russen" sind laut Story westlich orientiert, aber das wissen (wie schon geschrieben wurde) die Zuschauer vermutlich nicht. Der Name der Organisation lautet "Cold Star" was wiederum eine sozialistische Orientierung vermuten lässt (ist zumindest mein erster Gedanke bei diesem Namen).

Aber!, die Dialoge waren alle hier zur Einsicht, jeder konnte sich dazu äußern. Wir haben das nicht getan bzw. eine Entscheidung getroffen und in Anbetracht der knappen Zeit und Komplexität des Projekts würde ich da nichts mehr ändern (oder maximal statt Sir wie von Domi eingebracht Kamerad schreiben, wäre neutraler und könnte bei der Differenzierung der beiden Gruppen helfen (wobei der russische Akzent da bedeutend wichtiger ist)).

@Linthi:

ich drücke dir die Daumen das du bald Feierabend hast! ;)
 
zur erinnerung:

übersetzungen werden dringend benötigt. bitte an alle übersetzer, macht die heute noch fertig. wäre ich euch sehr dankbar!
 
@Domi kannst du mir noch "die" Dateien schicken, wäre flott

dann ist meine Arbeit eigentlich gleich fertig

@Linthi du hast die Untertitel vergessen :D vobei ich dir den status noch sagen muss :)
 
Gut :D also Untertitel Szene 1; done, Szene 2-3 in progress der rest ist not touched
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben