• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Also hier mal meine Fassung für die Voice Actors:

You are receiving this PM, because you want to lend us your voice in the
Bad Company 2 machinima Operation: "Red Sand".

Please record your voice upon reading the script in the addition.
Record it in the best possible quality, but please add no effects, no compression and do not
edit anything. Thank you.

Though it might not be easy to put oneself into the roles, you are encouraged to record
and upload more than one sample.
Try to play with your voice, record everything you consider to be the best and upload it.

Men: Record all dialogues, but not the "command center".
Women: Only record the "command center".

To upload your recordings to our server follow this instruction:
- copy this link (ftp://blackshardstudios.ath.cx/Others/Operation Red Sand/Voices/Scene 1/) into your Windows Explorer(Not your Internet Browser like IE or Firefox!)
(you also can use a FTP application for uploading)
- create a folder named only with your email "name"(that in front of the "at" ("@")) and the title of the dialog, just like my example(domidragon_scene1).
- copy(upload) your recordings into your folder.

Send me an e-mail if you had upload your recordings and give me a feedback, what role you would like to be and if you can travel to Hamburg by yourself.
We will check out your stuff and see which roles fits best to you.
You'll receive your role asap.

Thank you for your time!

If you have any questions, just ask me pls.

greetings

The Operation Red Sand Crew

Sie bekommen die Dialoge der Szene 1 und die Charackterbeschreibung.

Was meint ihr? Verbesserungen? Anregungen?

greez

EDIT: oh es müsste noch rein, ob sie grundsätzlich ins studio gehen könnten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe das alles mal ein wenig korrigiert und angepasst. :D


Hello [Name des Empfängers hier]!

You are receiving this message, because you are showing interest in lending us your voice for the Bad Company 2 machinima Operation: "Red Sand".

This message contains information on how to record your voice and which things to regard while recording.
Please record your voice upon reading the script in the addition.
Record it in the best possible quality, but please do not add any effects or any type of compression and do not edit anything.
Thank you.

We are aware that it might not be easy to put oneself into the roles, so you are encouraged to record
and upload more than one sample.
Try to "play" with your voice, record everything that you think sounds good and upload your best samples.

For male actors: Record all dialogues, except for the parts tagged "command center".
For female actors: Only record the parts tagged "command center".

To upload your voice samples to our server follow this instruction:

- Copy this link (ftp://blackshardstudios.ath.cx/Other...ces/Scene 1/) into your Windows Explorer (Not your Internet Browser like IE or Firefox!) or your FTP application.

- Create a folder named only by your E-Mail-"name" (By this we mean everything in front of the "@") and the title of the dialogue (Example: "domidragon_scene1").

- Copy (upload) your recordings into your folder.

Send us an E-Mail after uploading your voice samples and please add some feedback on which role you would prefer to perform and wether you can travel to Hamburg or not.
We will listen to your voice and evaluate which role/s fit(s) best to you.
If chosen for a role you will recieve further information as soon as possible.

If you have any questions feel free to ask me via E-Mail.

Thank you for participating and good luck!

Greetings,

The Operation Red Sand Crew
 
Zuletzt bearbeitet:
noch besser ;)

wieso erhalte ich keine mail mehr, wenn jemand was schreibt? das funktioniert nicht mehr :( abonniert ist es...

EDIT:
wir haben aktuell 42 Voice Actors in der Liste :)

von mind. 6 weiss ich, dass sie eine hammer stimme haben :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Folgenden Dialogtext habe ich bei Szene 2 noch hinzugefügt. So ist es besser und sinnvoller für das Ende der Szene.

@Produktionsteam
Bitte den Dialog durchlesen und wenn ihr meint, ich hab hier was ganz beschissen geschrieben, mir Bescheid geben.

@Dolmetscherteam
Bitte übersetzen! :D


russischer Wachsoldat 2
Normale Tonlage und Sprechweise.
[russischer Akzent, über Funk – Die beiden russischen Wachsoldaten sind im Cockpit des MI-24 Hind als Nahaufnahme zu sehen.]
(2-31) "Wolfsadler ist startklar."
[Der Helikopter erhebt sich in die Lüfte.]
(2-32) "Wir bringen Sergej und Dimitri zur Basis zurück."

Valentin Komarow
Überzeugte, optimistische Sprechweise.
[russischer Akzent, über Funk – Der Hind dreht sich um 90°.]
(2-33) "Alles klar. Wir werden unseren Kommandanten nicht enttäuschen!"

Sergej Wolkow
Ernste und besorgte Sprechweise.
[russischer Akzent – Der Hubschrauber fliegt in nordwestlicher Richtung.]
(2-34) "Es ist die Feuertaufe für meine Jungs."

Dimitri Tarassow
Überzeugte, optimistische Sprechweise.
[russischer Akzent]
(2-35) "Die sie auch bestehen werden."
[Fadeout zu schwarz.]
(2-36) "Du wirst schon sehen."
 
Zuletzt bearbeitet:
mir ist nichts shclechtes aufgefallen.

scheint ja niemand aktiv zu sein hier am weekend... schade
 
Tja, ich gammel grad aufm Flugplatz rum und mir brennt der Schädel von der Sonne ^^

Zu den Dialogen: Wolfsadler (oder Wolfhawk auf englisch) klingt irgendwie ziemlich komisch... :D
 
Wolkow = Wolf & Hubschrauber = Adler, also quasi "Der fliegende Wolf". Ich hab mir schon was dabei gedacht. ;)
 
Ich werd heute Abend wieder aktiv werden und werde dir dann auch deine Übersetzungen liefern, Sunny.
Aber momentan bin ich mit dem nach"feiern" des Geburtstags meiner 10-jährigen Cousine beschäftigt.

Gott stehe mir bei... Die Gespräche am Tisch lassen mich innerlich sterben...

Edit:

Oh Gott, Modenschau mit ihren neuen Klamotten. Wir sehen und im Jenseits.
 
@MrWeed: mein Beileid. :D

@Sunny: Wolfsadler klingt meiner Meinung nach echt seltsam (auch wenn es inhaltlich gut überlegt ist), sonst würde ich sagen das es passt (und wehe es kommt jetzt wieder zu einer 4 seitigen Diskussion über einen Namen.... ;)).
 
Armer Weed! Armer, armer Weed! :(

Vorsicht, charmin, sonst nehme ich den fliegenden Holländer. :D
 
Wie geil ist das denn? :eek: Gib's zu, Domi, du hast massiv Werbung gemacht. :p Einfach klasse, dass "Moudon" über die Jahre hinweg nicht in Vergessenheit geraten ist.
 
Ich habe den Geburtstag meiner Cousine überlebt... Mit blauen Flecken und einer toten Seele, aber mein Körper funktioniert noch.

Da ich keine Seele mehr habe kann ich mich jetzt gleich wie eine Arbeiterdrohne ans Übersetzen machen. ;)

Edit:

Alles klar, Regieanweisungen sind fertig.
Sind im Anhang.

Und Sunny, überall wo in part 1 "with a slight tense" steht, bitte "with a slight tension" draus machen. Mir ist da ein Fehler unterlaufen.
 

Anhänge

Zuletzt bearbeitet:
MrWeed schrieb:
Ich habe den Geburtstag meiner Cousine überlebt... Mit blauen Flecken und einer toten Seele, aber mein Körper funktioniert noch.

Ich musste Tränen lachen. :lol: War's denn echt so schlimm?

In meinem Wörterbuch steht emphasis für Nachdruck. Und dann für betonen, Nachdruck verleihen emphasize. Was passt denn nun besser? Original war unter anderem: Spricht deutlich und mit (leichtem) Nachdruck.
 
Für Nachdruck habe ich "insistence" genommen. Das kommt aufs gleiche hinaus.
"Tension" hatte ich für Anspannung genommen. Aber jetzt wo du es erwähnst... "tension" ist eher ein technischer Ausdruck. Wenn es um Federspannung geht und so.

Ersetz mal alle "tensions" durch "exertion".

Und ja, es war schlimm. Ich möchte nicht drüber reden. :p
 
Bist du dir jetzt auch sicher? :D Und wofür stand das tension? Ich meine die deutsche Fassung.
 
83 voice actors, zähle ich nun bereits :freak::freak:

Es ist verdammt schwer mit all den emails, nicknames und realen namen nicht den überblick zu verlieren, trotz profil der einzelnen leute -.-

meine fresse

naja, es sind jetzt soweit alle casting details raus...

greez
 
sind ja erst 12, noch nicht mal die mindst anzahl :(
kommt schon hopp hopp :D
 
Und ich möchte gaaaaaaanz furchtbar freundlich und gaaaaaaaaaaar nicht auffordernd an meinen Post #3364 erinnern. Hurtig, hurtig, ihr lieben Dolmetscherlein. :)

83 Sprecher? Huch, das bedeutet viel Arbeit. Was ich in diesem Zusammenhang erwähnen kann: In den Credits würde ich ein Dankeschön für all jene Voice Actors hereinnehmen, die sich zwar beworben haben, aber nicht angenommen worden sind.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben