@Nolag
Das ist nur eine unzureichende Entschuldigung für den Verzicht auf eine Übersetzung. Ich persönlich betrachte NIkolai Gogols Die Toten Seelen als einen der interessantesten Romane der internationalen Epoche des Realismus, obwohl ich kein Russisch spreche. Natürlich geht nichts über das Verständnis dieses Romans, Мёртвые души, in seiner Originalsprache da nur dort keine Umdeutungen in der Übertragung gemacht werden müssen, da nur dort sein mäandernder, teils syntaxbrechender Satzbau genau wie im Original funktioniert - aber selbst das nur, wenn man ein im 19. Jh. geborener Russe ist, der auch wirklich alle kulturellen Zusammenhänge versteht. Sollte ich diesen Roman einfach nie gelesen haben, weil ich kein Russisch kann, oder ist es nicht gut, dass sich wieder und wieder deutsche Slawisten aufs Neue an neuinterpretierenden Übersetzungen in die Deutsche Sprache versuchen, damit ich mit diesem Roman meine Freude haben kann?
Warum sollte man mit Englisch eine Ausnahme machen? Wie perfekt muss man Englisch können, um jedes Bild, jede Metapher, jede Metonymie, jede Anspielung und jeden Vergleich in Harry Potter zu verstehen? Weißt du, was eine Dumbledore ist? Ich als Anglist weiß das und finde, in ein paar Jahrzehnten könnte sich mal ein Übersetzer dran machen, das in einer Weise zu übersetzen, die einem Germanisten so viel Einblick eröffnet, wie "Dumbledore" einem Anglisten. Natürlich wäre das nicht einfach, denn etwas, das in der deutschen "Sprache" exakt den Stellenwert hätte, den der Wessex-Regiolekt in der Englischen Kultur von ca. 2000 hat, gibts ja nicht 1:1, da muss man kreativ werden. Dabei muss in der Übersetzung - um Himmels Willen -
nicht das Identische zum Originalsprachlichen Werk heraus kommen! Forsch mal nach, was Carlo Pedersoli von der deutschen Synchronisation der Bud Spencer & Terence Hill Filme hielt. Übersetzung ist großartige Kunst und eine Aussage wie die von Rockstar ist ganz einfach das Ausüben kultureller Macht einer privilegierten Sprachgemeinschaft über die anderen.
Napapiirin Sankarit,
Rare Exports und viele andere sind in Originalsprache auch "am besten" - sollen diese Filme allen, die kein Finnisch können, versprerrt bleiben? Englisch ist momentan die häufigste Sprache in der Wissenschaft, aber nicht die einzige.
Und deshalb bleibe ich dabei, dass diese Finanzierung jawohl für eines der umsatzstärksten Spiele der Welt machbar sein sollte, wenn Baldur's Gate das damals hinbekam. Vielleicht erahnt der ein oder andere Leser dieses Beitrags, der Baldur's Gate vor 20 Jahren spielte, jetzt, warum in der deutschen Synchronisation ein Charakter sächselte.