• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Take-Two: GTA V bereits fast 52 Millionen Mal verkauft

Zuckerwatte schrieb:
Ich nenne es liebevoll Hartz4 TV :) -damit will ich keinen attackieren, ich für mich komme nur mit den Programminhalten gar nicht mehr klar.

So ist es. Nur wenn irgendwann viele Leute die synchronisierten US-Filme dort nicht mehr ansehen, dann wird es noch schlimmer. Dann holen sich die Leute die gute Unterhaltung via Netflix, Amazon & Co. und den deutschen Medien bleibt nur ihr Schrott ala Dschungelcamp und Cobra 11.


Carrera124 schrieb:
Wer im O-Ton zocken will, egal ob mit oder ohne deutsche Untertitel, könnte das ja weiterhin tun. Insofern verstehe ich die ablehnende Haltung mancher O-Ton-Verfechter hier nicht. Mit einer zusätzlichen deutschen Synchro würde ihnen ja nichts weggenommen, sondern nur eine zusätzliche Option geschaffen für diejenigen, die nicht mit O-Ton zocken wollen.

Stimmt, im Grunde wäre es ideal, wenn man überall den Ton frei wählen könnte. Egal ob man GTA zockt oder einen Film im TV guckt.

Es bleibt allerdings die Tatsache, dass es der Bildung schadet, wenn man es den Leuten zu einfach macht. Wie hier auch schon andere erwähnt haben, in Belgien, Holland, Skandinavien etc. können die Leute erheblich besser Englisch als bei uns - weil dort nur für Kinder synchronisiert wird.

Das ist für den Standort Deutschland nicht gut - und es könnte auch für die Menschen schlecht sein. Meine Freundin ist z.B. aus den Niederlanden, aber von so weit weg dass sie kein Deutsch kann. Wir sind seit 1,5 Jahren zusammen und sprechen ausschließlich Englisch. Ohne Englisch hätte ich also vermutlich meine Freundin gar nicht erst wirklich kennenlernen können. Was für mich ein krasser Nachteil wäre, denn meine Freundin ist die Beste.
 
Zuletzt bearbeitet:
Colonel Decker schrieb:
Es bleibt allerdings die Tatsache, dass es der Bildung schadet, wenn man es den Leuten zu einfach macht.
Andererseits sollte man es ihnen auch nicht zu schwer machen.
Davon abgesehen, ist das eine Grundsatzfrage, die weder hier und jetzt, noch ausgehend von GTA geklärt werden kann.
Hierzulande existiert nunmal eine sehr traditionsreiche Synchro-Kultur. Ich finde, das sollte man nicht abwerten, sondern im Gegenteil: darauf kann man durchaus stolz sein. Eine gute Synchro macht man ja auch nichtmal im Handumdrehen, da braucht es Könner in allen Bereichen. Sei es für das Skript, seien es die Sprecher selbst die die Handlung mit ihrer Stimme nachschauspielern müssen. MMn erfahren die etablierten deutschen Synchronsprecher viel zu selten die Würdigung, die sie eigentlich verdient hätten.

Colonel Decker schrieb:
Wie hier auch schon andere erwähnt haben, in Belgien, Holland, Skandinavien etc. können die Leute erheblich besser Englisch als bei uns - weil dort nur für Kinder synchronisiert wird.
Stellt sich nur die Frage, ob die Leute dort das wirklich wollen und damit glücklich sind, oder ob das ein "Abfallprodukt" ist.
Weil es in diesen Ländern so geworden ist wie es geworden ist, und die Leute dort einfach nichts anderes kennen. Weil es dort keine vergleichbare Synchro-Tradition wie bei uns gibt und die Leute daher zwangsweise Englisch lernen müssen, egal ob sie wollen oder nicht.

Es ist für jeden einzelnen sicher nützlich, eine Fremdsprache gut zu beherrschen. Aber mMn sollte niemand dazu gezwungen werden, weder hier noch in Skandinavien oder sonstwo.
 
@Carrera124

Englisch ist eine germanische Sprache. Also "zu schwer" finde ich das nicht.
Klar ist es technisch schon beeindruckend, wie gut wir in der Regel synchronisieren. Ist man aber einmal an Originalton gewöhnt, dann fällt es trotzdem stark auf, wie asynchron es trotzdem noch ist. Bei mir ist es richtig übel, wenn ich etwas auf Deutsch sehe, was ich zuvor bereits lange nur auf Englisch kannte. Auch fällt mir stark auf, dass die Synchronstimmen immer relativ ähnliche Klischee-Stimmen sind. Das versteht meist niemand der nicht selber seit langem eigentlich nur in Englisch guckt, aber für mich klingt es so als würden nur ca. 20 Leute mit typischen Radio-Moderator-Stimmen alle deutschen Stimmen in Film und TV sprechen.

Nein, gezwungen werden sollte aber tatsächlich niemand.
 
Colonel Decker schrieb:
Von mir aus könnte man gerne damit aufhören, überhaupt irgendwas zu synchronisieren.

Dann aber bitte erst, wenn alle >10 Mrd. Menschen (die bis dahin sicher auf der Erde leben) Esperanto sprechen. Davor habe ich keine Lust auf englische, französische, spanische, polnische, russische und arabische Filme/Serien/Spiele.
 
Colonel Decker schrieb:
Nein, gezwungen werden sollte aber tatsächlich niemand.

Wird das denn Jemand? Wer konsequent ist muss das Spiel ja nicht kaufen.
Als Deutscher ist man es schon so gewohnt dass einem alles synchronisiert wird dass dies manche scheinbar als ihr gegebenes Recht ansehen.

Die armen Bürger aus Ländern die hier nicht so bevorzugt behandelt werden...
 
Colonel Decker schrieb:
@Carrera124

Englisch ist eine germanische Sprache. Also "zu schwer" finde ich das nicht.
Die Sprache an sich finde ich auch nicht schwer, eigentlich finde ich sie sogar ziemlich einfach.
Was ich aber schwierig finde, ist gleichzeitig zu spielen und dabei simultan das gehörte gedanklich übersetzen und verstehen zu müssen. Dabei leidet eines von beiden, entweder spiele ich irgendeinen Murks zusammen oder verstehe nur die Hälfte.

Colonel Decker schrieb:
aber für mich klingt es so als würden nur ca. 20 Leute mit typischen Radio-Moderator-Stimmen alle deutschen Stimmen in Film und TV sprechen.
Da ist was dran, nicht wenige deutsche Synchronsprecher sind ja die Standardstimme mehrerer internationaler Schauspieler. Was letztlich daran liegt, dass eine gute Synchronisation erhebliches Können erfordert und demzufolge gute Synchronsprecher nicht auf Bäumen wachsen, sondern ein knappes Gut sind. Und gerade bei Top-Filmen und Top-Serien kann ich es gut verstehen, wenn die Entscheider dann lieber auf bekannte und etablierte Personen vertrauen, anstatt ein Risiko einzugehen.
 
Colonel Decker schrieb:
Klar ist es technisch schon beeindruckend, wie gut wir in der Regel synchronisieren. Ist man aber einmal an Originalton gewöhnt, dann fällt es trotzdem stark auf, wie asynchron es trotzdem noch ist. Bei mir ist es richtig übel, wenn ich etwas auf Deutsch sehe, was ich zuvor bereits lange nur auf Englisch kannte. Auch fällt mir stark auf, dass die Synchronstimmen immer relativ ähnliche Klischee-Stimmen sind. Das versteht meist niemand der nicht selber seit langem eigentlich nur in Englisch guckt, aber für mich klingt es so als würden nur ca. 20 Leute mit typischen Radio-Moderator-Stimmen alle deutschen Stimmen in Film und TV sprechen.
Du sprichst mir aus der Seele.
Egal wie gut deutsche syncros sind, wenn man Englisch gewöhnt ist, ist es trotzdem kaum auszuhalten, da die Lippen Bewegungen einfach nicht zusammenpassen. Und Stimmung geht meist auch flöten.
 
@crashbandicot

Was denn für "französische, spanische, polnische, russische und arabische Filme/Serien/Spiele"?

@Carrera124

Ja okay, das Problem habe ich eigentlich gar nicht mehr. Ich muss Englisch nicht im Kopf übersetzen, ich versteh das einfach. Wobei gewisser schwarzer Slang dann auch bei mir etwas mühsam zu verstehen ist.

Macht Sinn, ändert aber nichts daran, dass für mich synchronisierte Serien und Filme nun oft an diese TV-Shopping Beiträge erinnern, wie "Switch" sie damals öfters mal durch den Kakao gezogen hat.
 
Also ich achte ja eher auf das Gesamtbild, nicht nur auf die Lippen. :evillol:

@CD
Suchen darfst du schon selbst, aber ein Beispiel nenne ich dir: Willkommen bei den Sch'tis (französisch)
 
Colonel Decker schrieb:
@Carrera124

Ja okay, das Problem habe ich eigentlich gar nicht mehr. Ich muss Englisch nicht im Kopf übersetzen, ich versteh das einfach.
Es ist weniger die reine Übersetzungsleistung, sondern vielmehr das akustische verstehen, welche Worte da jetzt gerade gesprochen wurden. Die GTA-Charaktere sprechen mehrheitlich ja nicht gerade langsam, nicht immer deutlich und nur in den wenigsten Fällen sauberes Oxford-Englisch... ich muss erstmal herauspuzzeln was gerade auf Englisch gesagt wurde, die Übersetzung dessen ist dann ja meistens eher simpel und nur noch Formsache. Ausgenommen irgendwelche US-spezifischen Redewendungen, die man einfach wissen muss.
Beim Lesen eines englischsprachigen Textes habe ich das Übersetzungsproblem i.d.R. auch nicht mehr, da verstehe ich fast alles bereits in dem Moment in dem ich es lese. Bei Filmen schaue ich die ersten 10-15 Minuten meistens doppelt, solange dauert es i.d.R. bis ich mich in die Stimmen reingehört habe.
 
wer in gta 5 nicht gleichzeitig untertitel lesen und fahren kann, kann ja auf den bordstein fahren und anhalten, um sich dann den text durchzulesen. zwar schließt man dann die aufgabe nicht mit gold ab, aber man versteht zumindest, worum es geht.

mir gehts aber, wie colonel decker. ich muß im kopf nicht erst mühsam übersetzen - ich verstehe es auch einfach. ganz selten gibts mal ne vokabel, die ich nicht kenne, aber dann ergibt sich der sinn aus dem kontext. englisch ist wirklich keine schwere sprache. es geht nur um vokabeln pauken. aber wenn man mal ein grundkontingent von englischen vokabeln kennt, freut man sich über jede neue, die dazu kommt. so gehts mir, zum beispiel.

ja, da habt ihr recht, daß viele deutsche synchronstimmen einem klischee entsprechen. mir gefällt z.b. santiago ziesmer - ganz bekannte stimme, von spongebob, ren aus ren und stimpy show oder dem typen, der den beiden hauptdarstellern in "die insel" geholfen hat. ziesmers stimme klingt etwas anders, bissl verrückt und wird eben bei solchen typen eingesetzt. das passt, finde ich. es gibt aber auch synchronsprecherstimmen, die gar nicht passen wollen.
 
subvision schrieb:
wer in gta 5 nicht gleichzeitig untertitel lesen und fahren kann, kann ja auf den bordstein fahren und anhalten, um sich dann den text durchzulesen. zwar schließt man dann die aufgabe nicht mit gold ab, aber man versteht zumindest, worum es geht.
Sorry, aber den Vorschlag kann man nicht ernst nehmen. Bei den meisten GTA-Missionen kann man nicht einfach ein Päuschen am Straßenrand einlegen. Entweder verlierst du dann dein Zielobjekt aus den Augen, oder du wirst von Verfolgern abgeknallt oder es passiert sonst irgendwas, das den Spielerfolg akut gefährdet oder beschränkt.

Ich stimme zu, wenn es heißt dass eine deutsche Snychro wohl niemals die US-Original-Atmo erzielen wird.
Ich halte es allerdings für möglich, dass man diesem Ziel ausreichend nahe kommen könnte, wenn man denn wirklich wollte und die entsprechenden Sprecher, Synchronregisseure und Skriptautoren einsetzen würde. Die gibts natürlich nicht zum Nulltarif, aber wer wenn nicht Rockstar Games, hätte bei ihrem größten Millionseller die finaziellen Mittel, das zu tun? Und zwar logischerweise, ohne dass die Qualität des restlichen Spielumfangs leidet. Wie erwähnt, ich wäre durchaus auch bereit, für eine gut gemachte deutsche Synchro nochmals extra ein DLC-Paket zu kaufen.

Bei irgendwelchen Mittelklasse-Titeln wundert es mich nicht, dass die deutsche Synchro meistens ziemlich amateuerhaft ausfällt, die müssen mit ihrem Budget halt haushalten. Aber gerade bei Rockstar & GTA kann man das finanzielle Argument nicht wirklich gelten lassen.
 
ne, in den meisten missionen, wo es heißt "fahre zu x", da gibt es kein zeitlimit - also kann man anhalten und sich die texte in ruhe durchlesen. oder haben wir 2 verschiedene versionen von gta5?
 
subvision schrieb:
ne, in den meisten missionen, wo es heißt "fahre zu x", da gibt es kein zeitlimit - also kann man anhalten und sich die texte in ruhe durchlesen. oder haben wir 2 verschiedene versionen von gta5?
Weiß nicht welche Version du hast, aber bei mir gibts auch noch Missionen wo man durchaus unter Zeitdruck irgendwen verfolgen oder irgendwem entkommen muss.
Davon abgesehen, dauern manche Dialoge relativ lange, da stehste dann nur noch am Straßenrand rum...
 
Zuletzt bearbeitet:
hm..weiß nicht so recht aber wenn ich in einer Verfolgungsjagd bin filtere ich alles unwichtige raus, egal ob es nun deutsch wäre oder nicht.

(Für viele vollständige Konversationen spiele ich aber sowieso zu rambohaft... gefühlt bei jedem kleineren "crash" wird die Unterhaltung sowieso unterbrochen - auch wenn wieder Fußgänger suicidgefährdet auf dem Gehweg vor meinem Auto rumlaufen :evillol:)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zuckerwatte schrieb:
hm..weiß nicht so recht aber wenn ich in einer Verfolgungsjagd bin filtere ich alles unwichtige raus, egal ob es nun deutsch wäre oder nicht.
Halte ich im Zweifelsfall auch so. Aber es ist ein blödes Gefühl, vielleicht wird ja gerade was gesagt was für den weiteren Spielverlauf wichtig ist.
Davon abgesehen, gab es hier ja nicht wenige Stimmen, die die Wichtigkeit der US-Atmo betont haben. Das klingt für mich so, als ob für diese Spieler auch Dialoge während hektischer Verfolgungsjagden wichtig sind und - allen hektischen Spielvorgänge zum Trotz - auch angehört und verstanden werden.
 
Ich verstehe es halt einfach nicht. Sei es Fallout, Skyrim, Mafia, Deus Ex, Halflife, The Witcher, Bioshock, Dishonored, Portal, Metro und viele weitere gute Titel werden syncronisiert.
Seien wir mal ehrlich, bei Rockstar handelt es sich um "friss oder stirb". "Sei froh das ein Text drunter steht."
Es dient der Gewinnmaximierung, denn sie wissen das es so oder so gekauft wird.

Genau wie hier geschrieben wurde, ich habe mir das Spiel derzeit nicht gekauft weil ich momentan keine Lust habe diese Texte zu lesen.
Nicht das ich nicht einiges verstehen würde aber wenn will ich alles mitbekommen und nicht nur irgendwie kapieren worum es in etwa geht.
 
Marc und Carrera genauso ist es. Wer meint er verstehe alles perfekt, kann doch froh sein und sich zur Englischen Elite, ähm BronxElite zählen. Mein Vater war früher Dolmetscher und selbst er tut sich mit dem Slang und verstehen schwer, aber Hey, ihr habt es drauf, was interessieren mich die Probleme anderer!
Ich bin nicht so Sprach begabt, spreche aber 3 Sprachen mehr oder weniger gut, wie ist es erst mit jemanden der "nur" deutsch gelernt hat?

Mir ging das bei GTA V voll auf den Sack während man fuhr noch den Slang richtig zu verstehen, konnte mich kaum auf andere Dinge konzentrieren, deswegen hat es GTA V bei mir nur bis Trevor geschafft. Der Vorschlag von Subvision ist das dümmste was ich bis jetzt als Tipp gelesen habe. Rechts anhalten! :D:rolleyes:

Ich bezweifele auch ganz stark, dass ein Norddeutscher einen Ur Bayer mit krassem Dialekt verstehen wird, Hand drauf! ;-) Aber der ungebildete Deutsche mit British English hat bitte Amerikanisch Slang zu verstehen, ohne wenn und aber, ne ist klar.

Ich mach ab jetzt einen Bogen um Rockstar Games ohne Synchro, gibt genug andere Games die genauso Spaß machen, siehe The Last of us, Witcher 3 usw.
 
Zuletzt bearbeitet:
also, wenn im radio die newsmeldungen kommen, parke ich immer rechts am straßenrand, um ja nix zu verpassen. für den einen ist es ein dummer tip, für andere die lösung. man sollte nur nicht immer von sich selber ausgehen, aber einige hier sind ständig aufm ego-trip :D
 
Zurück
Oben