• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Freak soll ja auch für Freak stehen. :D

Ich werde einfach szenenweise vorgehen und das Dokument sofort auf den Server laden, sobald ich mich für eine Endfassung entschieden habe. Dann macht das Übersetzen auch Sinn.

EDIT: Weil gestern der Name Steve Jablonsky gefallen ist... er hat bei Hans Zimmer gelernt. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Nicht Übertreiben Sunny mit Steve :)

nun zu den Dialogen, bist du da schon ein bisschen weiter? oder besser gesagt wie weit bist du?
 
So, Szene 1 ist von den Dialogen her final. Übersetzt werden brauchen eigentlich nur die Dialoge selbst. Oder wie seht ihr anderen das?

EDIT: @MrWeed
Hab mal deinen Vorschlag zu meinen alten Dialogen der Charaktere überflogen. An meinen Anmerkungen konntest du ja herauslesen, dass ich da noch vieles ändern wollte und mit den militärischen Geflogenheiten (beim Funkverkehr) noch nicht wirklich vertraut gewesen war. Einige Vorschläge finde ich schon prima. Damit kann ich auf jeden Fall arbeiten. :)

Ach so, zum Freak: Die Amis sagen wohl eher Nerd. Hans Zimmer hat zum Beispiel in einer Doku Nerd gesagt, was im Deutschen mit Freak übersetzt worden ist. Es muss halt ein Ausdruck sein, der kurz und knapp auf Englisch ausdrückt, wo wir Deutschen Freak sagen würden. Und ja, ist ein typischer Ausdruck von J. P. und damit ein Runnig Gag!
 

Anhänge

Zuletzt bearbeitet:
Sehr schön Sunny. Das wirkt schon viel stimmiger. jetzt muss ich nur die voice actros dazu überzeugen, dass ganze nochmals zu machen :D und auch noch besser^^

greez
 
Wow, wirklich gut Sunny, mach weiter so :D

jetzt jeden tag so weiter und wir sind wieder im Rennen :)
 
Sunny, den Codenamen "Tango" kannst du für ein Platoon nicht nehmen.
Tango steht bei den Amerikanern für "Terrorist" bzw. "feindliches Ziel".

Aber ansonsten ist der Rest wirklich top.

Edit:

Habt ihr irgendwo einen dump wo der ganze aktuelle Kram hochgeladen ist? Ich würde mir das gerne mal ansehen. :D

Und wegen dem Wort "Freak" nochmal... Ich bin ja damit einverstanden, was es denn bedeutet und wie es übersetzt wird. Aber die Amis bzw. generell in der englischen Sprache wird es nur von den "ganz coolen" (die Anführungszeichen sind mit Absicht da ;) ) verwendet und ich finde das lässt den J. P. irgendwie wie so einen Trottel aussehen. ;)

Und nicht böse nehmen oder so, ich möchte halt das alles perfekt ist. Denke da bin ich nicht der einzige! :D
 
Zuletzt bearbeitet:
@MrWeed
Das nehme ich dir schon nicht krumm, keine Sorge. Ich kann weder alles wissen noch alles recherchieren, obwohl ich mich natürlich darum bemühe, möglichst korrekte Angaben zu machen. Wir können das Platoon ja Dragon nennen. :D Oder Wolfman oder so was. Es ist nicht immer einfach, sich solche Dinge auszudenken.

Jetzt hast du uns aber noch immer keine englische Entsprechung des deutschen Freaks genannt. ;) Mein Problem ist halt die englische Sprache. Ich verstehe zwar alles und kann auch recht gut beurteilen, ob die Übersetzungen gelungen sind oder nicht; aber vom Deutschen ins Englische ist mir zu hoch. :D

Ich werd versuchen, morgen möglichst viel von Szene 2 und 3 zu schaffen. Auf allzu große Hindernisse sollte ich eigentlich nicht stoßen.

@Domi
Das Schreiben der Dialoge nach deiner Schnittfassung fällt mir irgendwie leichter. Wenn es sich nicht um längere Dialoge zwischen Hauptcharaktere handelt, geht die Richtung "erst Schnitt, dann Dialog" ohne größere Schwierigkeiten. Bei den Hauptcharakteren ist es anders, da musst du dich an die Dialoge orientieren.
 
Also... etwas das an der Stelle passt und sich als running gag eignen würde.
Da würde ich empfehlen:

- moron
- nutter
- crackpot
- madcap
- psycho
- nutjob
- dumbass
- jerk [mein Favorit :D]
- half-wit
- dingbat
- airhead
- fool

usw...

Ach, die Auswahl ist so groß. :D
Sucht euch halt was aus. ;)
 
Es muss ein einsilbiges Wort sein, weshalb das Meiste aus deiner Liste schon rausfällt. ;) jerk heißt Blödmann? Trottel oder Blödmann ist ja nicht gemeint, sondern eben Freak. :D nerd würde es abdecken, bedeutet es doch beides. :freaky:
 
Ne, "jerk" kannst du durchaus nehmen wenn es um einen eigenartigen Typen geht. Als Nerds werden ja eher Leute mit großem Wissen auf einem Fachgebiet bezeichnet, sprich Wissenschaftler, Informatiker usw.
 
Irgendwie klingt jerk blöd, jedenfalls für mich als Deutscher. Aber wenn jerk so klingt und die Bedeutung hat wie für uns Freak, würde es passen.
 
Also ich würde es nehmen, kannst ja noch Zensai fragen ob er derselben Meinung ist wie ich bei dem Wort. ;)

Edit:

"jerk" ist auch ein typisches Amerikanisches Wort. :D
 
Das Wort "Jerk" passt viel besser als Nerd oder Freak. Zumal muss es einfach richtig ausgesprochen werden und richtig betont werden ;)

Das Wort heisst ja übersetzt: (Voll)Trottel, Blödmann, Dämlack oder Vollidiot(vobei da eher Idiot gebraucht wird, nur ist wie MrJamaika(:D) gesagt hat das Wort sehr Amerikanisch und daher passender als Freak)

Ich bin für "Jerk" :p
 
Jerk finde ich auch gut. Falls noch jemand mit übersetzen sollte bitte sagt bescheid, nicht dass wir das doppelt machen und und absprechen können
 
Na ja, doppelte und dreifache Ausfertigung ist so schlecht ja nicht. Dann kann ich die Versionen miteinander vergleichen und die besten Passagen zusammenfügen. Voilà!, schon hat man eine bessere Endversion. :) Ihr wollt schließlich auch etwas zu tun haben und euren Platz in den Credits verdienen. :D
 
[x] jerk!

Ich finde das klingt (auch) gut! :daumen:
 
nunja doppelte und dreifacha sufertigung wirft uns aber im zeitplan massiv zurück. ich würde sagen jeder macht ein paar sachen und dann lesen die anderen /der andere schnell drüber. so haben wir den gleichen effekt, aber weniger zeit verbraucht
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben