• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
:evillol:
@Sunny: ich glaube bei deiner Aussage...

Jedenfalls in Deutschland wirst du kaum einen nüchternen Mann antreffen

...hast du bisserl vorgegriffen was!?;)
ODER es sind nicht alle so versoffen wie du.. :D

Wie wollen wirs zeitliche regeln? Wieder am Abend oder bisserl früher?
Hab am Freitag frei, kann also bis in alle Nacht, mir egal!
 
nicht passen sunny, richtig lesen! ich rede von unstimmigkeiten, die ich bemerkt habe. es geht darum das sinnvollste in bezug auf alle faktoren zu finden. auch in bezug auf die kapitelteilung...
 
also ich werde mich morgen auch unter Garantie nicht volllaufen lassen (ist auch nicht so mein Fall). Aber ob ich kommen kann ist noch fraglich und kann ich erst kurzfristig entscheiden, da ein Freund der weggezogen ist morgen mal wieder hierher kommt. :)

@Domi: die Leichen sind der Hammer! :daumen:
 
Stimmt morgen ist ja Vatertag (auch Männertag genannt) und ich muss arbeiten :(

Im diesen Sinne Prost!
 
Im Anhang findet ihr die vorläufige finale Fassung der Dialoge für Szene 1. Im Dokument sind beide Sprachen (Deutsch und Englisch) enthalten.

@Dr4ven
Einige Dinge musste ich anpassen und kürzen, da der Text für die jeweilige Stelle im Film zu lang geworden wäre. ;) Trotzdem bleibt auf jeden Fall der Sinn eindeutig erhalten und man weiß, wer was sagt.

Aus meiner Sicht sollte nun alles stimmen. Ihr könnt und sollt natürlich dennoch genau gegenlesen und prüfen. Mit den drei Übersetzungen kam ich sehr gut klar. So konnte ich auswählen und die beste Version erstellen. Meiner Meinung nach übersetzt ihr vier (Zenai, don.dope, MrWeed und Dr4ven) meine Texte sehr gut. Es ist natürliches Englisch und der von mir beabsichtigte Sinn bleibt erhalten. Danke an alle! :daumen:
 

Anhänge

Das Englische sieht ganz gut aus ;)
 
@ Dr4ven

Hey, genau den Typen meinte ich. Auf den bin ich auch gestoßen. ;)

@ Sunny

Na diese Endfassung können wir doch glatt nehmen. Bis auf eine klitzekleinen Grammatikfehler ist alles sehr gut:

„Left flank are ready, over.“

Aus dem "are" ein "is" machen und schon passt es. :D
 
Hey Sunny, klasse das du es geschafft hast! :)
 
Es fehlen die Übersetzungen zu den bemerkungen und hinweisen... so bringt das nix. ein english sprechender kann kein deutsch, wie will er wissen, wie er sprechen muss?

daher eine unterteilung von DE und EN. macht sinn oder?

als sunny gestern schrieb, die dialoge sind fertig, dachte ich die dialoge von kapitel 1! es ist nur die szene 1, wenn die geschwindigkeit so weiter geht, sind wir im august damit fertig.

ich hab sicher schon 1000h da rein gesteckt, ein bischen mehr speed von der anderen seite kann da erwarten oder? sonst breche ich es ab, denn es hat so echt kein sinn.

WIR WERDEN SO NICHT FRÜH GENUG FERTIG UND DAS IST KEIN WITZ VERDAMMT!!!!

Wir haben jetzt mehr als eine Woche für eine szene gebraucht und die ist nicht mal dialog lastig. es sind 6 szenen, heisst mind. 6 wochen, plus die zeit, da die anderen szene wesentlich mehr dialoge beinhalten.

aufgenommen, bearbeitet etc. müssen sie auch werden.

wenn jetzt nicht sofort etwas passiert, hilft uns nicht mal mehr ein wunder.

Sunny, verteil die dialoge, es sollen mehrere daran arbeiten, nicht bei der übersetzung, da happt es ja eher weniger. ich kann euch da nicht auch noch helfen, da müsst ihr selber voran kommen!

greez

PS: sieht aber sehr gut aus, dass muss man ja lassen :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Woher wusste ich nur das Sunny mit "final" nur Szene 1 meinte, nicht Kapitel 1... :rolleyes:
Wie ich bereits schon sagte: Am besten schreibt jeder der eine Szene geplant hatte auch die Dialoge dafür. Sunny sollte demjenigen den genauen Handlungsablauf in dieser Szene schildern und Domi soll das Filmmaterial der Szene (soweit schon vorhanden) zur Verfügung stellen. Dann kann ein Grundgerüst an Dialogen erarbeitet werden und Sunny kann am Ende noch seinen Senf dazu abgeben und eventuell ein paar Anpassungen machen. Anpassungen gehen aber deutlich schneller also wenn jemand alleine alle Dialoge schreibt.
Und Sunny: Tut mir leid wenn ich das jetzt so sagen muss, aber in der momentanen Lage müssen wir die Qualität ein klein wenig zurückfahren zu Gunsten der Geschwindigkeit. Die Zeit rennt uns verdammt schnell davon und wenn du nicht willst, das es der von Linthi vor ca. 3 Monaten prophezeite Rohrkrepierer wird, dann häng dich rein oder Teil die scheiß Szenen auf Leute auf die dir helfen!
 
Ich warte nur auf eine Rohfassung der Dialoge!
Wenn Sunny (Der ja die Story schreibt) mir eine Rohfassung zugute kommen lässt, passt das. Ich kann die gerne ausarbeiten.

Und wegen der Übersetzung:
Ich denke mal, sobald die deutsche Fassung vorhanden ist, können Zensai und ich uns sofort draufstürzen. Ich schlage dabei folgendes System vor:

1. Zensai und ich teilen uns die Dialoge, jeder macht seine Übersetzung.
2. Wir tauschen die übersetzten Fassungen und jeder korrigiert und verbessert des anderen Arbeit.
3. Die bearbeiteten Versionen werden an Sunny geschickt, und der fügt sie zur finalen Version zusammen.

Und noch einmal wegen dem Ausarbeiten der Dialoge... Immer her damit. :D
 
wie gesagt, die bemerkungen und hinweise müssen auch übersetzt werden... die müssen aber nicht 10000% ok sein. mann muss nur wissen, was gemeint ist....
 
Also heute abend zum Drehabend kann ich wohl dabei sein, am Dienstag leider nicht, da ich dort auf Dienstreise bin!
 
Bin heute wie angekündigt nich dabei.

Als Alternative für die Voices könnte man evtl. Sprechblasen oder sowas nehmen (Falls wir es nicht mehr rechzeitig vor Domis Militärdienst schaffen, wonach es aktuell ja aussieht). Nimmt den Film zwar einiges, aber zumindest Kapitel 1 würde ich schon gerne veröffentlicht sehen, bei der ganzen Arbeit die dort drinsteckt. Szenen 2 und 3 können (bzw. besser müssen) wir auf BF3 verschieben. Ich glaube kaum das wir da noch was mit BC2 reißen können...
 
Okay, hier die komplett englische Finalversion plus nochmals die deutsche Fassung. Dabei bleibt es nun hoffentlich. :freaky: MrWeed, vielen Dank für die schnelle Übersetzung! Jetzt geht's weiter...

@charmin
Das Setting ist in BF3 ganz anders, was definitiv nicht zu "Red Sand" passt. ;)
 

Anhänge

Das glaube ich gerne sunny, aber wenn wir einfach weiter machen wie bisher, sind wir Anfang nächstes Jahr fertig... ;)
 
sunny, charmin, linthi, papst, wann habt ihr heute schnell zeit für ne kurz besprechung bezüglich der gefangennahme?

seid ihr 19uhr noch da?

auch wenn das setting anders ist, wir könnens nich ändern, daran hätten wir früher denken müssen... so langsam wie das meistens voran ging, war das ja eignetlich klar...

kapitel 1 ist sicher in BC2
Kapitel 2 würde ich auch noch in BC2 machen, da ist ja noch szene 8 und das von fabio.
kapitel 3 muss in BF3 sein, da werden wir sonst keine zuschauer mehr haben...

und eins kann ich euch sagen, in BF3 fangen wir nicht an mit den dreharbeiten, bis drehbuch/script, dialoge etc. alles steht!
 
Also 19 Uhr könnte ich für eine kurze Besprechung einrichten.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben