• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Dialog Szene 3

Im Anhang findet ihr die erste Version der Dialoge für Szene 3. Dr4ven, du kannst wieder den Anfang machen, wenn du magst. Alle anderen können gern drüberlesen. Der ein oder andere Punkt ist sicher diskussionswürdig bzw. noch nicht perfekt formuliert. Ich habe mich um ein verträgliches Maß an militärischer Korrektheit und filmtechnischer Angemessenheit bemüht.

Sollte euch irgendetwas Störendes auffallen oder wenn ihr sonst noch Ideen habt, bitte melden. ;)
 

Anhänge

doAIMdragon schrieb:
auch müssen wir den "teamtrick" allen und den "kameraglitch" dem kamerateaam noch beibringen.
Und schon wieder eine Quote die ich gegen dich verwenden kann. (passt super zu: "Wenn alle cheaten,...") :D

Wie weit seid ihr eigentlich? In Prozent? Schon ein Releastermin in Aussicht? Denke mal, dass wenn Domi täglich mit seiner Sig durch den Schlamm robbt wird der Fortschritt enorm gebremst.
 
Sanitäter mit den Defis in den Händen um das grösst mögliche Bild zu erhalten. Denke das will Domi uns sagen

nein gibt noch ne bessere möglichkeit. wirklich ein glitch :D sind zwar schon lange mal drüber gestolpert, aber linthi hat es kürzlich mal wieder gefunden und ich meine wieso nicht, gibt noch etwas mehr bild "frei" ;) wirst du sehen^^

@sunny
uff, sehr schön, weiter so. aber das waren z.b. nicht storytechnische dialoge, zumindest meistens, was doch auch locker driven oder linthi hätte machen können...

baxus!!!!
naja, kameraglitch ist ja nicht wirklich brauchbar.

und wir haben einen ERSTEN POST mit ganz vielen DETAILS zum bleistieft zum aktuellen STATUS!!
 
Der Status ist aber schon fast 1 Monat alt. ;)
 
@Domi
Ich finde diesen Typ Dialog ganz schön heftig. Sieht teilweise nach wenig aus, aber man muss sich ganz schön Gedanken machen. Die storytechnischen Dialoge hab ich größtenteils schon vor Wochen/Monaten geschrieben. Das Briefing hat es noch mal in sich. Aber da war ich beim Drehen dabei und einen ganz kurzen Ausschnitt gab's bei "Be the voice!" zu sehen. Das hilft, um sich in die Situation hineinzuversetzen.

Noch eine Frage hinsichtlich der russischen Namen. Es ist so, dass das Englische teilweise eine andere Transkription zum Deutschen aufweist. So wird Wolkow im Englischen beispielsweise Volkov geschrieben. Da wir uns für die englische Sprache entschieden haben, sollten wir auch die englische Transkription verwenden - auch wenn die irgendwie doof aussieht. :D
 
papst wenn du willst, kannst du auch kommen, ich brauche aber deine antwort so schnell wie möglich, damit ich das gut aufteilen kann. eine weitere hand ist immer gut

Ich bin von Anfang an davon ausgegangen, dass ich da auch noch ein bisschen beim organisieren des Drehs am Mi und Do mithelfen kann/soll. Also ja, ich bin morgen schon ab 19 Uhr da. Donnerstag auch, hab zumindest schon meine Tagesplanung dannach ausgelegt ;)
 
ok gut.

sunny ich hab nichts von wenig gesagt, nur dass das so dialoge wären, die auch linthi oder driven gut hinbekommen hätte.... genau dadrum hab ich dich gebeten, die nicht story wichtigen dialoge auszulagern. schon mehrmals und schon vor wochen! diesen sonntag müssen die dialoge stehen, von szene 1-6!
 
mittwoch werd ich wohl erst später dazustoßen, je nachdem ob die werkstatt diesmal meine karre ordentlich hinbekommt.
 
SunnyboyXP0 schrieb:
Noch eine Frage hinsichtlich der russischen Namen. Es ist so, dass das Englische teilweise eine andere Transkription ...

Ich hoffe Sunny, dass soll ein Scherz sein, wenn nicht, dann ist der Hoppel dran, aber echt!:grr:

@driven
Hättest du Interesse an den Dialogen mitzuwirken? Ich meine damit die Erstellung, nicht Überprüfung wie aktuell.
Falls ja und es dir möglich wäre Morgen Abend online zu kommen, würde ich ein Gespräch von dir und Sunny begrüssen. So könnte man die Szenen aufteilen und Sunny dir die wichtigsten Eckpunkte erklären im TS.

Nur so ne Idee die Sache bis Wochenende voran zu treiben.
 
Ich werde am Mittwoch sicher dabei sein, aber Donnerstag muss ich schauen, vielleicht klappt es mit dem Training
 
@Linthi
Nein, das ist kein Scherz. Im Englischen wird das Russische anders transkribiert. Aus dem deutschen Sergej Wolkow wird die englische Form Sergey Volkov, aus Dimitri Tarassow dann Dmitry Tarassov. Wieso, ist das jetzt eine Katastrophe? :confused_alt:
 
SunnyboyXP0 schrieb:
@Linthi
Nein, das ist kein Scherz. Im Englischen wird das Russische anders transkribiert. Aus dem deutschen Sergej Wolkow wird die englische Form Sergey Volkov, aus Dimitri Tarassow dann Dmitry Tarassov. Wieso, ist das jetzt eine Katastrophe? :confused_alt:

Das stimmt schon, merkt man v.a. wenn man Metro 2033 gespielt hat und nach der furchtbaren deutschen Synco die englische will (die aber auch nicht perfekt ist).

Aus einem Artjom wird dann ein Artyom z.B.

Wodka -> Vodka xD
 
SunnyboyXP0 schrieb:
@Linthi
...Wieso, ist das jetzt eine Katastrophe? :confused_alt:

Solange ihr nicht nochmals so ne vierseitige Kacke abzieht, nein.
Macht was ihr wollt, wenns bis Sonntagabend steht, ists mir egal.
 
Hä? Linthi, das betrifft doch vor allem nur das Profil, welches charmin erstellt hat. Dort müssten die Namen geändert werden. Ansonsten haben die verschiedenen Schreibweisen keine Auswirkungen oder irgendwelche Diskussionen hervorgerufen. Oder was hast du gemeint? :confused_alt: Ich wollte nur darauf hinweisen, dass das Russische im Englischen etwas anders geschrieben wird.
 
Linthi hat wohl bloß Angst das wieder eine solche Diskussion, wie damals bei der Bezeichnung der Einheiten aufkommt. ;)

Mit dem Profil bin ich noch immer nicht fertig. Domi, kannst du mir sagen bis wann du das spätestens brauchst? Dann schaue ich das ich es schaffe oder jemanden abtreten kann der es dann fertig macht.
 
Ab welcher Szene soll ich euch das Word Doc übersetzen?
Alles komplett, denn wie ich sehe habt ihr noch etwas geändert?

Zum Thema Dialoge werde ich leider nix anfangen können was ich nicht zu Ende führen kann.
Meine Freizeit ist limitiert, besonders Abends und ich habe mir vorgenommen in Sachen PC keine Verpflichtungen mehr einzugehen.
Diese Wohe zB hab ich absolut keine Zeit Abends weil ich da auch jobmässig unterwegs bin.

Das klingt jetzt vielleicht banal, aber in vielen Youtube Vids aus dem Irak und Afghanistan bekommt man gut was mit was die Dialoge und speziell die Wortwahl mitten im Kampf angeht, sei es vom Funk oder den direkten Befehlen.

Bei denen ist das alles niemals so steif wie bei uns im Deutschen, besonders die Piloten reden IMMER sehr ruhig, in Stichworten und nur das was sie müssen, egal ob sie jetzt direkten CAS fliegen und alles reinheizen was sie haben oder nur ruhige Patrouille fliegen.
Wenn man deren Dialoge hört ist man meist schockiert dass die Piloten so ruhig bleiben, während am Boden wirklich jedes 2. Wort FUCK ist.

Wie gesagt, ich schau euch gern drüber, übersetze, aber Dialoge schreiben tu ich mir ned an.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ähm, die Datei Dialoge Szene 3 ist neu, also müssten alle Dialoge übersetzt werden. Die Regieanweisungen könnte weiterhin MrWeed übernehmen, dann ist der Stil auch einheitlich. Sofern du Zeit hast, Weedy? So würde die Reihenfolge Dr4ven => Zensai => MrWeed weiterhin gut passen.
 
Ok, ich wär mal soweit...ihr schimpft mir zu wenig! :D
 

Anhänge

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben