• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

BF:BC2 Grosses Filmprojekt - Operation Red Sand

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
wuhaha zensai :D

na dann Sunny... hopp hopp.. weitermachen und den zensai auf die Probe stellen. Bedenklich allerdings, dass du anscheinend die anderen Jungs verheizt hast, die trauen sich nicht mal mehr hier zu schreiben glaub!?;)
 
SunnyboyXP0 schrieb:
Die Liste mache ich morgen auch gleich mit, gehört ja mit dazu. Hab's nur nicht extra erwähnt. ;) Ich notiere auch bei jedem Charakter, wie viele Dialogteile vorhanden sind.

Sunny? Könntest du uns mitteilen wos klemmt? Es ist Mittwoch... also MITTE WOCHE. :freak:
 
ich hatte gestern abend noch eine idee, die ich noch umsetzten will. es geht nicht um die story oder so, es ist für zwischen part eins und zwei. daher brauche ich den benötigten text dazu enorm schnell @übersetzer.
Meldet sich bitte von euch schnell einer, wer zeit hat mir bis morgen kurz was zu korrigieren/fertig übersetzen. sind nur wenige zeilen. muss aber mit zum studio, da es dort gleich aufgenommen werden muss...

greez
 
Hehe, also Zensai hat sich den Keks von seinem Avatar bei seiner Arbeitswut wirklich verdient :D
 
Ich habe fertig! - Theoretisch müssten die Hinweise auch noch übersetzt werden, oder? Es sprechen ja nicht alle Voice Actors Deutsch.

@Domi
Tondo bitte daran erinnern, dass er seinen Charakter (Pancho, also Francisco Rodriguez) mit spanischem Akzent sprechen soll. Hab ich bei den Dialogen nämlich nicht mit hingeschrieben. Deathil93 und michaelislazy sollten die Texte idealerweise auf Englisch mit russischem Akzent und komplett auf Russisch einsprechen (können sie nämlich beide). Oder legen wir es gleich fest, dass die Russisch babbeln sollen?
 

Anhänge

Hui endlich... dachte schon sei was los bei dir Sunny!

Ich wäre für Englisch mit russischem Akzent.
Falls russisch babbeln, müsste man Untertitel machen und ich will garned wissen, zu was für einer Verzögerung diese wieder führen würde.
Wir sollten die Sache jetzt mal langsam abschliessen und rausbringen. Zumindest das Kapitel1.
Kapitel2 ist ja eigentlich au schon langsam akut.
 
Die beiden Sprecher sind auf Russisch besser als auf Englisch mit Akzent. :D Der Untertitel bliebe doch derselbe (Englisch bzw. Deutsch). Wenn sie stets beide Versionen einsprächen, könnte man die Qualität bewerten und sich entscheiden, welche Aufnahmen man verwendet. Bei den Probeaufnahmen waren halt die russischen klar besser.

EDIT: charmin und don.dope, euch hab ich auch berücksichtigt. Ihr beiden müsst ran! :p Und Linthi braucht jetzt gar nicht schadenfroh zu grinsen, dir habe ich auch EINEN Satz verpasst! :evillol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Wir haben doch schon längers abgemacht, dass wir English mit Akzent nehmen oO

Uff, ich dachte an eine kleine selbsterklärende Liste, wo man nix übersetzen muss. Wobei kann man die Übersicht der Charaktere so belassen, peilen das die Amis? Ihren Namen finden und den Namen der ober ihnen steht, diesen dann in den dialogen suchen gehen und den text dazu aufnehmen sollten sie noch hinbekommen oder? Ich hatte das anders und einfacher im Sinn, aber ok...

Das andere hätte ich so mehr oder weniger noch dazu geschickt, aber sollte man möglichst kurz halten, die haben wenig bock so viel zu lesen.

Zensai kannst du das bitte gleich übernehmen mit der Übersetzung, mein text kann noch kurz warten, dass muss ich heute noch haben, geht das? Keine angst, man muss nur das Übersetzen, was für die VAs wichtig ist.

Zu übersetzen:
Teil 2 ohne "Wer spricht was?" im File "Hinweise zu den Dialogen"

Versuch es wo möglich etwas zu kürzen, die lesen mir das sonst ned durch...

Sunny soll Dir noch das DOC schicken...

Bis morgen mittag hast du das? Geht das? Sonst noch wer der übersetzer da die helfen können? Jetzt müsst ihr leiden, tut mir leid, könnt euch bei Sunny bedanken... ;)
Aber dass müssen wir wirklich ASAP haben, und zwar gestern^^

Dank Dir.

Mein TExt bekommst du gleich per PN... ist aber noch 2. rangig

greez

EDIT: ob linthi die nötige ausstattung hat, dass richtig zu recorden -.- naja. ich kann da auch nicht behilflich sein ;)
 
Hö.. was für einen Satz?:rolleyes:
Was für einen Record?
EDIT: Ah gesehen.... öhm... wer sagt denn eigentlich, dass ich ne Aufnahme machen will/kann?:)

Die Russisch machen wir nur, wenn die Untertitel fertig sind (wovon ich hier nocht nichts gelesen hab). Ansonsten müssen wir wieder auf die Untertitel warten und und und.... diese Verzögerungen sind mir langsam echt über. Da verzichte ich lieber auf den Qualitätsaspekt. Du siehst meine Befürchtungen Sunny?

Was meint der Rest des Führungsteams? Domi, Cha, Papst, Fabs? (Aktuell 1:1)
 
Zuletzt bearbeitet:
2:1 ;) Wir haben vor langer Zeit beschlossen, English mit Akzent, also lassen wirs dabei. Es verkompliziert es nur unnötig... Die Untertitel sind noch ned fertig, weil man noch nicht weiss, wann welcher dialog exakt kommt, die untertitel sind also erst machbar, wenn die stimmen im film sind...
 
SunnyboyXP0 schrieb:
EDIT: charmin und don.dope, euch hab ich auch berücksichtigt. Ihr beiden müsst ran! :p Und Linthi braucht jetzt gar nicht schadenfroh zu grinsen, dir habe ich auch EINEN Satz verpasst! :evillol:

Njo was genau soll ich übersetzen?

P.S. bitte zu übersetzende Sachen an mich per Mail (entsperrtes!!! Doc Dokument^^)
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn es ihnen möglich ist sollen sie beides Aufnehmen, aber sonst würde ich sagen 3:1... :D


@Sunny:

Das hast du davon wenn du mich als VA einteilst... ;) Aber mal ernsthaft, reicht da meine bisher gelieferte Qualität aus? Mehr als das Micro von meinen PC161 habe ich nicht (ganz zu schweigen von einer Soundkarte, habe ich nur On-Board).
 
ok dann schicke ich dir den text von mir, dann kann zensai sich um das von sunny kümmern...
 
@domi: ist übersetzt und habs per mail an dich zurückgeschickt.

Greets

dope
 
@Linthi
Hab dich nicht so. Es soll authentisch wirken, also brauche ich einen echten Schweizer. Da Domi und Fabio viel zu jung sind :p, bleibst nur du übrig. :king:

@charmin
Es ist ja nicht ganz so viel und wird durch den "Funk-Effekt" eh noch etwas verfremdet.

@don.dope
Du hast auch nur ein paar Sätze. Also, ihr macht das schon.

Ich hab die Hinweise für die englischsprachigen Voice Actors gekürzt und schon übersetzt. Braucht Zensai nur noch kontrollieren und verbessern. :)
 
SunnyboyXP0 schrieb:
@don.dope
Du hast auch nur ein paar Sätze. Also, ihr macht das schon.

Momäse mal^^
Hab ich da was falsch verstanden?
Ich hatte gedacht ich sollte was übersetzen, aber wie mich dünkt, soll ich den Text den Domi mir geschickt hat aufnehmen, righty right?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben