• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

Stalker Stalker Lost Alpha Developer's Cut

Danke Hagen, bist mein Held!!!! :volllol: Ich werde mal sehen, ob ich was finde. :pcangry:

Kleines Update, es liegt wohl an meiner übersetzten Datei. Die Originale funktioniert einwandfrei. Muß nur noch den Grund für den Fehler finden.
Tja da waren ein paar Zeilen durcheinander... Keine Ahnung wie das passiert ist. Hab die Datei nochmal neu erstellt, jetzt klappt es mit dem Text von Maulwurf.
Das zweite Bild sind wahrscheinlich wirklich fehlende Texte, denn im Original sieht da auch so aus. :kotz:
 
Zuletzt bearbeitet:
Witzigerweise lagen die D.C.-Akronym-Auflösungen schon seit mehr als einem Jahr bei mir herum, weil ich fest damit gerechnet habe, dass sie's erneut vermasseln oder den Release-Termin wieder nicht einhalten. Ich hatte schon gar nicht mehr damit gerechnet, sie doch noch irgendwie verwenden zu können.

Psychologisch ist das sicher sehr interessant, wie ich nach 3 Jahren "D.C. kommt gleich"-Verarschung sofort aufs D.C.-Bashing anspringe, sobald sich auch nur eine klitzekleine Gelegenheit bietet ... :rolleyes:
 
Hallo,
ich habe alle 5 X18 Dokumente gefunden und auch den PC geöffnet.
Trotzdem wird noch eine Mission zu den X18 Dokumenten als unerledigt
angezeigt.
Weiß jemand was es damit auf sich hat oder wo sich noch Dokumente am "alten Eingang"
zu X18 befinden?
 

Anhänge

  • ss_michael_10-20-18_14-03-22_(la04_darkdolina).jpg
    ss_michael_10-20-18_14-03-22_(la04_darkdolina).jpg
    365,1 KB · Aufrufe: 289
  • ss_michael_10-20-18_14-03-33_(la04_darkdolina).jpg
    ss_michael_10-20-18_14-03-33_(la04_darkdolina).jpg
    364,3 KB · Aufrufe: 294
HagenTronje schrieb:
Witzigerweise lagen die D.C.-Akronym-Auflösungen schon seit mehr als einem Jahr bei mir herum, weil ich fest damit gerechnet habe, dass sie's erneut vermasseln oder den Release-Termin wieder nicht einhalten. Ich hatte schon gar nicht mehr damit gerechnet, sie doch noch irgendwie verwenden zu können.

Psychologisch ist das sicher sehr interessant, wie ich nach 3 Jahren "D.C. kommt gleich"-Verarschung sofort aufs D.C.-Bashing anspringe, sobald sich auch nur eine klitzekleine Gelegenheit bietet ... :rolleyes:

Nur, ich bin doch gar nicht Dezowave..... :confused_alt: :stock:

Du hast dir bei deinen 1000 Todesarten bestimmt eine Allergie geholt. :freaky:

Trotzdem nochmal "Danke" für deine Hilfe. Bin jetzt endlich durch mit "meiner" Übersetzung. Die erste Beta stell ich nächste Woche online. Korrekturen sind bestimmt noch ein ganzer Berg voll...
Ergänzung ()

Meister Schurig schrieb:
Hallo,
ich habe alle 5 X18 Dokumente gefunden und auch den PC geöffnet.
Trotzdem wird noch eine Mission zu den X18 Dokumenten als unerledigt
angezeigt.
Weiß jemand was es damit auf sich hat oder wo sich noch Dokumente am "alten Eingang"
zu X18 befinden?

Die Betonung liegt auf "altem Eingang". Das alte X-18 ist nicht mit dem X-18 im Dunklen Tal identisch. Schau dir mal die Aufgabenbeschreibung an. Rechts neben "Finde die Dokumente", innerhalb der eckigen Klammern anklicken.... :cool_alt:
 
Zuletzt bearbeitet:
Embargo_666 schrieb:
Nur, ich bin doch gar nicht Dezowave..... :confused_alt: :stock:
...

Na, weiß ich doch ;), aber als ich Post #1020 schrieb, kannte ich Deinen #1021 noch nicht und die aufgelösten Akronyme zu posten basierten auf der Annahme, dass der Fehler ursprünglich von dezo stammt ... zumal ich in der 1.3 mehrerer solcher Fehler repariert hatte.

... Hach, das waren noch Zeiten, als wir dachten Schorsch Double-You wäre der denkbar schlechteste US-Präsident .... :rolleyes:
 
Danke embargo - das wars :)
Ergänzung ()

Habe jetzt ein neues Problem:
In Yantar bin ich in der "Expedition Mission".
Kontrollpunkt 1 geht noch.
Nachdem ich den Hangar bei Kontrollpunkt 2 leer geräumt hatte (2 Gegenstände, 2 Dokumente) und zum Professor zurück kehrte, konnte ich ihn nicht zum gehen zu Kontrollpunkt 3 überreden.
Alle 3 Typen standen nur weiter rum.
Was muss man denn da noch machen ?
Mehr als nur den Hangar durchsuchen ?
Eventuell alle Mutanten im Umkreis abschiessen ?
 
Hmmm, mir fallen da drei Möglichkeiten ein.
1. Speichern, LA beenden, Den Speicherpunkt wieder laden
2. ein Skript hat sich festgerammelt, - Aufgabe nochmal mit altem Speicherpunkt erneut spielen
3. Das ist eine Such+Find Aufgabe. Da gibt es einen Hangar, ein Haus, noch andere Gebäude mit einem verschlossenen Tor/Tür. Hast du das alles abgeklappert? Hast du den toten Wissenschaftler gefunden? Hast du mit allen Mitgliedern der Expedition geredet? Laut den Texten muß man dort Dokumente und Geräte/Dinge finden. Es gibt die Leiche eines Wissenschaftlers und VERSCHLOSSENE Tore. Vielleicht mußt du noch dieses Tor finden und dort mal interagieren.

Die Nummerierung stellt jetzt aber keine zwingende Reihenfolge der Handlung für dich dar. ;)
 
Habe ich alles gemacht, fünfmal neu geladen hat alles nichts geholfen.
Was mir aufgefallen ist:
Beim einsammeln von den wichtigen Gegenständen habe ich keinen Bestätigungspiep erhalten.

Ein verschlossenes Tor ist mir nicht aufgefallen, war eigentlich alles offen.
Ergänzung ()

Jetzt hat es geklappt.
Zum x.ten mal die 4 Gegenstände eingesammelt und in das Haus neben dem Hangar gegangen, auf einmal machts klick und ich darf mit dem Professor reden.
Spiel geht jetzt weiter, darf in den Untergrund gehen und weitere Dokus und den Draht einsammeln.
Da unten wo der Draht ist, gibts die verschlossene Türe und ich soll in eine "große Halle" gehen.
Ist die etwa hinter der verschlossenen Türe?
 
Zuletzt bearbeitet:
Die verschlossene Tür, die ich meine, ist an dem Gebäude links, wenn du in den Stützpunkt hinein kommst. Dahinter ist ein Haus, ähnlich dem Wächter-Lager und rechts der Hangar. Diese Tür führt in den Untergrund. Da kommt man sonst hin, wenn man im Untergrund einfach geradeaus geht, die Bahntrasse überquert und dem Tunnel weiter folgt. Dort steht ein BTR und ein Schreibtisch mit PC-Atrappe neben einen brennenden Faß. In einer anderen Aufgabe im Kordon bekommt man die Zugangskarte für diese Tür als Belohnung.
Was bei dir gemeint ist, kann ich dir nicht sagen, soweit habe ich nie gespielt. Ich habe nur die Texte übersetzt.
Spiel doch einfach weiter und geh durch die Tür. Warum soll ich dich spoilern und die Überraschung kaputt machen... ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier meine Übersetzung des DC in der Version 1.4005 ---> Link

LADC installieren, den Inhalt des Archivs in den LADC-Ordner kopieren, fertig. Dann sollte es laufen.
Wer schon ein Spiel am laufen hat, der kann die Dateien zwar einfach über seine derzeitige Installation drüber kopieren, aber es werden nicht alle Änderungen umgesetzt. Deshalb kommt man in den vollen Genuß, nur nach einem Neustart.
Die Textinhalte basieren zwar auf den vorhandenen deutschen Dateien aus der 1.3003 bzw. 1.4, sind aber teilweise Neuübersetzungen aus den russischen Dateien wenn mir diese schlüssiger erschienen..
Hauptsächlich habe ich Wert gelegt, auf Plausibilität der Namen, der militärischen Dienstgrade bzw. Dienststellungen, originale Munitions- und Waffenbezeichnungen. Auch Item-Bezeichnungen wurden aus den originalen russischen Bezeichnungen bzw. Abkürzungen neu hergeleitet. Bei den Wächtern, die ja eine militärische Struktur, bisher nur andeuteten, habe ich das ganze vertieft, indem bei der Ansprache eines NPC der Dienstgrad mit verwendet wird. Einige Wächter sind von mir zu Dienstgraden bzw. zu Kommandeuren ernannt worden. Laßt euch überraschen.
Auch beim Militär sind ein paar NPC befördert worden. Das ergab sich einfach aus deren Kommandobereichen.
z.B. Im Kordon am Blockposten und an der Brücke sind Majore, also schon Stabsoffiziere, als Kommandanten eingesetzt. Der Stadtkommandant von Pripjat war bisher nur ein Leutnant, die gibt es aber wie Sand am Meer schon als Patrouillen. Deshalb ist der auch befördert worden.
Wer im PDA die Stalkerkommunikation nutzt, sieht zum jeweiligen Stalker auch eine "Kurzbiografie". Da waren einige falsch verknüpft, so daß da ein wenig "unpassendes" bei einigen NPC stand. Einige wurden auch neu geschrieben, da sie nicht vorhanden waren, wie z. B. bei unserem Freund Schulga.
Des weiteren sind ca. 10 Zeilen Programmcode ergänzt worden, die bei der Übertragung von Russisch zu Englisch verloren gegangen sind und vor allem bei den "Bonus"-Waffen-Verbesserungen im PDA zur Anzeige von undeutbaren Zeichenfolgen führten.
Ich habe auch versucht, gewisse Distanzen zwischen den NPC zu wahren. Sprich eine differenzierte Anrede bei "sie" bzw. "du".
Wer Ungereimtheiten findet, darf sie gern als Screenshot, den Mauszeiger am besten auf das Problem zeigend, mir zuschicken. embargo_666@web.de

Viel Spaß

Dateianhang entfernt, aktuelle Version siehe Signatur
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Sgt.Barnes, HagenTronje, hase und eine weitere Person
Embargo_666 schrieb:
...
Die Textinhalte basieren zwar auf den vorhandenen deutschen Dateien aus der 1.3003 bzw. 1.4, sind aber teilweise Neuübersetzungen aus den russischen Dateien wenn mir diese schlüssiger erschienen..
Hauptsächlich habe ich Wert gelegt, auf Plausibilität der Namen, der militärischen Dienstgrade bzw. Dienststellungen, originale Munitions- und Waffenbezeichnungen. Auch Item-Bezeichnungen wurden aus den originalen russischen Bezeichnungen bzw. Abkürzungen neu hergeleitet. Bei den Wächtern, die ja eine militärische Struktur, bisher nur andeuteten, habe ich das ganze vertieft, indem bei der Ansprache eines NPC der Dienstgrad mit verwendet wird. Einige Wächter sind von mir zu Dienstgraden bzw. zu Kommandeuren ernannt worden. Laßt euch überraschen.
Auch beim Militär sind ein paar NPC befördert worden. Das ergab sich einfach aus deren Kommandobereichen.
z.B. Im Kordon am Blockposten und an der Brücke sind Majore, also schon Stabsoffiziere, als Kommandanten eingesetzt. Der Stadtkommandant von Pripjat war bisher nur ein Leutnant, die gibt es aber wie Sand am Meer schon als Patrouillen. Deshalb ist der auch befördert worden...Viel Spaß

Super , fettes Dankeschön :)

Das mit den Anreden "Sie" usw. ist im Englischen Sprachraum soweit ich weiss unbekannt macht deswegen wohl mehr Sinn, so wie "Du" ^^ direkt die Russischen Texte als Basis zu nehmen.

Passt nicht in den Strang aber gibt ja kein direktes Stalker-Mod Thema.

Wer diesen "Qualitätswagen" mal fahren will (Fehlt in der Vanilla LADC).

Saparosch.jpg


Kofferraum.jpg






Menü.jpg



Im Pausenmenü F3 , Kofferraum wird an der vorderen Stosstange aktiviert , ging nicht anders.
 

Anhänge

Zuletzt bearbeitet: (Bonus angehängt)
  • Gefällt mir
Reaktionen: Embargo_666
Das mit dem "Du" und "Sie" ist relativ einfach. Wissenschaftler und Armeeoffiziere werden "gesiezt". Da die Militärs ja auf die Stalker herabblicken, ist umgekehrt das "du" in den Dialogen. Die Akademiker "siezen" selbstverständlich auch zurück. Alle anderen werden grundsätzlich "geduzt".

Übrigens, netter Wagen... sieht so "sportlich" aus... :freak: Ich glaube mit dem Kofferraum vorn, liegst du sogar richtig. Das Teil hatte soweit ich mich erinnern kann Heckmotor.
 
Zuletzt bearbeitet:
Embargo_666 schrieb:
Das mit dem "Du" und "Sie" ist relativ einfach. Wissenschaftler und Armeeoffiziere werden "gesiezt". Da die Militärs ja auf die Stalker herabblicken, ist umgekehrt das "du" in den Dialogen. Die Akademiker "siezen" selbstverständlich auch zurück. Alle anderen werden grundsätzlich "geduzt".

Übrigens, netter Wagen... sieht so "sportlich" aus... :freak: Ich glaube mit dem Kofferraum vorn, liegst du sogar richtig. Das Teil hatte soweit ich mich erinnern kann Heckmotor.

Ja den Kofferraum hatte der T34-Sport glaub ich vorne, da ich kein Plan von mesh und Texturenbearbeitung habe musste ich halt improvisieren um das "Kofferraum-nachtanken script" ? (keine ahnung, Versuch und Irrtum Methode) auszulösen. Bei dem modell/mesh gingen halt nur Türen vorne , Räder, oder Stosstange,die Stosstange war das kleinere Übel alles andere in Verbindung mit "trunk_bone" führte zum Absturz.

Hab deine Übersetzung eben mal angetestet , für mich habe ich paar Sachen mit geändert zwecks Rückmeldung:


Phantom = Ghost (Eigenname aus SHOC)

Reisszahn = Fang (Eigenname aus SHOC)

Reiseführer = Provodnik (Eigenname aus SHOC) ist in der englischen version auch falsch als "guide" übersetzt

Kontrolleur ? ^^ = Controller bzw Telepath (SHOC)

Teufel/gar_hellcar = Bes (Eigenname aus SHOC)

rasender hund/banditen boss = Mad Dog (Eigenname)

Flink = Nimble/Shustryi (Eigenname aus SHOC)

Bürer = Burer (SHOC)

Zwerg = Karlik (Eigenname aus SHOC) https://stalker.fandom.com/wiki/Karlik

Grau/gar_ser = Seriy/Sergej ? (Eigenname aus SHOC) https://stalker.fandom.com/wiki/Seriy


ansonsten super Arbeit.
 
Tja, das ist eben der Trugschluß dabei. Die Zone vergibt jedem Stalker Eigennamen/Spitznamen, die ihn am Besten widerspiegeln. Siehe Stalker Band 5. In SHOC sind die verwendeten Namen die englische Übersetzung aus dem Russischen! Karlik ist russisch und heißt Zwerg. Warum soll ich dann ein englisches Wort, das im deutschen eine entsprechendes Wort hat, als deutsch ausgeben. Reiner Unsinn! SHOC ist für mich nicht der Maßstab, weil die Übertragung ins deutsche, mehr als fehlerhaft war. Das hat jemand gemacht, der einfach das Englisch ins Deutsche übertragen hat, ohne überhaupt eine Ahnung von der Materie, bzw. vom Original zu haben. Das gipfelt dann darin, daß das KKW als "Station" bezeichnet wird. Z.B. Seriy , heißt Grau, weil er immer ein schmutziges graues Gesicht hat. ..."seriyiges" Gesicht würde ja wohl blöd klingen und keinen Sinn ergeben. Die Namen sind auf DEUTSCH weil es eine reine deutschsprachige Übersetzung ist. Kein Denglisch, keine Anglizismen, keine Fremdsprache, deutsch! Deutsch ist meine Muttersprache, englisch eben nur eine Fremdsprache... Warum sollte ich meine Muttersprache als Kulturgut so vergewaltigen? Dafür gibt es für mich keine Alternative. Auch wenn diese Namen seit SHOC so verwandt werden, heißt das noch lange nicht, daß es richtig ist, wie sie verwandt werden. Deshalb wirst du auch "nur" Aufträge und Aufgaben erledigen können, keine "Jobs"... OK? ;-)

PS: Wer etwas mehr Zonenphilosophie wissen möchte, sollte die S.T.A.L.K.E.R. -Bände 4 bis 8 lesen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Sgt.Barnes schrieb:
(Eigenname aus SHOC)

Falsch. Es sind keine Eigennahmen, sondern Spitznahmen. Spitznahmen lassen sich sehr wohl übersetzen, und sollten auch übersetzt werden.

Die originalen deutschen SoC-Texte sind, übrigens, grauenhaft. Sogar für einen wie mich, der Deutsch nicht als Muttersprache sein eigen nennt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Embargo_666
Embargo_666 schrieb:
Tja, das ist eben der Trugschluß dabei. Die Zone vergibt jedem Stalker Eigennamen/Spitznamen, die ihn am Besten widerspiegeln. Siehe Stalker Band 5. In SHOC sind die verwendeten Namen die englische Übersetzung aus dem Russischen! Karlik ist russisch und heißt Zwerg. Warum soll ich dann ein englisches Wort, das im deutschen eine entsprechendes Wort hat, als deutsch ausgeben. Reiner Unsinn! SHOC ist für mich nicht der Maßstab, weil die Übertragung ins deutsche, mehr als fehlerhaft war. Das hat jemand gemacht, der einfach das Englisch ins Deutsche übertragen hat, ohne überhaupt eine Ahnung von der Materie, bzw. vom Original zu haben. Das gipfelt dann darin, daß das KKW als "Station" bezeichnet wird. Z.B. Seriy , heißt Grau, weil er immer ein schmutziges graues Gesicht hat. ..."seriyiges" Gesicht würde ja wohl blöd klingen und keinen Sinn ergeben. Die Namen sind auf DEUTSCH weil es eine reine deutschsprachige Übersetzung ist. Kein Denglisch, keine Anglizismen, keine Fremdsprache, deutsch! Deutsch ist meine Muttersprache, englisch eben nur eine Fremdsprache... Warum sollte ich meine Muttersprache als Kulturgut so vergewaltigen? Dafür gibt es für mich keine Alternative. Auch wenn diese Namen seit SHOC so verwandt werden, heißt das noch lange nicht, daß es richtig ist, wie sie verwandt werden. Deshalb wirst du auch "nur" Aufträge und Aufgaben erledigen können, keine "Jobs"... OK? ;-)

PS: Wer etwas mehr Zonenphilosophie wissen möchte, sollte die S.T.A.L.K.E.R. -Bände 4 bis 8 lesen.

Sgt.Barnes schrieb:
...für mich habe ich paar Sachen mit geändert...

War nicht als Kritik an deiner Arbeit gedacht deswegen hab ich mich spasseshalber mal selbst Zitiert, bei mir kommt halt keine Spiel-Atmosphäre auf wenn da Stalker rumlaufen die "Rosa Schlüpfer" heissen.Auch wenn das die Sinngemässe Entsprechung in Deutsch ist.

Wlad777 schrieb:
Falsch. Es sind keine Eigennahmen, sondern Spitznahmen. Spitznahmen lassen sich sehr wohl übersetzen, und sollten auch übersetzt werden.

Spitznamen und Wortwitze kann man eben nicht so einfach in andere Sprachen übersetzen.

Bsp. =>polako=> Wo der Kroate drüber lachen, kann findet der Pole zb. lustig wie ne Beerdigung.
 
"Rosa Schlüpfer"? Würde "Розовые Трусы" oder "Pink Panties" deinen Spielspaß erhöhen? Na ich weiß nicht... lol

Aber für dich kommt das mit in die Namensdatei. Darfst dir heraussuchen, ober es ein Soldat, Unteroffizier oder ein Leutnant werden soll. Da diese Namen ja zufällig generiert werden, wünsche ich viel Spaß bei der Suche! Wer den dann findet, darf sich einen Betonlutscher kaufen und hier den Screenshot veröffentlichen.

PS: Sgt. Barnes, ich habe mich nicht kritisiert gefühlt durch dich. Nur deine Änderungen, werden wohl für dich, nicht ausreichend genug sein, da diese, auch in den Dialogen verwendet werden und eine reine Umbenennung der Spielfigur, eher die Diskrepanz noch größer werden läßt.

PPS: Deine rosa Schlüpfer sind integriert. Jeweils ein Soldat, Unteroffizier, Leutnant und Hauptmann tragen jetzt den schicken rosa Schlüpfer!
 
Zuletzt bearbeitet:
Memories ... was hab' ich gekotzt, als ich mitbekommen habe, dass sie in der Vanilla-Übersetzung den russischen Vornamen "German" mit "Deutscher" übersetzt haben ... peinlich, peinlich, peinlich.
 
Embargo_666 schrieb:
"Rosa Schlüpfer"? Würde "Розовые Трусы" oder "Pink Panties" deinen Spielspaß erhöhen? Na ich weiß nicht... lol

Aber für dich kommt das mit in die Namensdatei. Darfst dir heraussuchen, ober es ein Soldat, Unteroffizier oder ein Leutnant werden soll. Da diese Namen ja zufällig generiert werden, wünsche ich viel Spaß bei der Suche! Wer den dann findet, darf sich einen Betonlutscher kaufen und hier den Screenshot veröffentlichen.

PS: Sgt. Barnes, ich habe mich nicht kritisiert gefühlt durch dich. Nur deine Änderungen, werden wohl für dich, nicht ausreichend genug sein, da diese, auch in den Dialogen verwendet werden und eine reine Umbenennung der Spielfigur, eher die Diskrepanz noch größer werden läßt.

PPS: Deine rosa Schlüpfer sind integriert. Jeweils ein Soldat, Unteroffizier, Leutnant und Hauptmann tragen jetzt den schicken rosa Schlüpfer!

Wäre nicht nötig gewesen, das bekomme ich mit Notepad selber hin, für die Zufallsgenerierten NPC hab ich eh die 2 Namens .xml von nem anderen Mod genommen. Kein Wanja Warzenschwein oder Olga machs loch of mehr. :cool_alt:

Abgesehen davon finde ich die konsequente "Englischvermeidung" in deiner Übersetzung vorbildlich .

Upgrade.jpg


:p

Mal Ernst beiseite, Russische Namen würden besser passen.
 
Zuletzt bearbeitet: (Wieder mal .ltx statt .xml ich werd alt...)
Zurück
Oben