News Gesucht: Deutsche Übersetzung für „online“

Ja, danke für den Hinweis, habe es heute dann auch erfahren.
Wusste ich halt nicht ;-)
Für mich ist es bisher immer "just" im Sinne von ""Dschasst" gewesen ;) :)

Kann ja mal vorkommen .. frag mich dann aber, warum wir dann noch solche veralteten Begriffe nutzen. Wenn ich den englischen Begriff nicht kennen würde, würde ich nicht wissen was es heisst.
 
Ich würde "offline" oder "online" nicht ausradieren wollen, aber als Synonym kann man durchaus "verbunden" oder "getrennt" benutzen. So wird es ja (selten) immerhin auch getan. Ein Vorteil für "online" wäre zumindest seine Eindeutigkeit in der Assoziation - es wird immer eine intakte Internetverbindung darstellen, während viele Dinge hingegen verbunden sein können.

So einen Quark wie "No-Go-Area" (übrigens ein schönes Beispiel) muss man sich natürlich nicht antuen. Einen passenden und verständlicheren Begriff zu finden dürfte nicht sehr schwer sein.

HappyMutant, wir sind hier in einem Technikforum. Man darf nicht erwarten, dass hier deutsch gesprochen wird. (Nicht bös' verstehen. ;-))

(Übrigens bin ich gerade am überlegen, ob das Wort "drin" überhaupt existiert - oder ob es nur die gängige Aussprache von "drinnen" ist - es fand am Anfang des Threads (ha!) Erwähnung.

PS: Garret, ich dachte da zuerst auch an einen Anglizismus (wobei ich schon länger das Gegenteil weiss). Wohl kaum noch alltäglich, das Wort... *g*
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum schreibt man nicht: VERBUNDEN und UNVERBUNDEN ???
Schließlich wird ja auch "VERBINDE" und "VERBINDUNG HERGESTELLT" von XP geschrieben...........beim "onlinen" :-)
Bei den Netzwerkverbindungen wird ja auch Deutsch verwendet.

Übrigens:
Ich habe neulich einen Bericht auf 3SAT gesehen über deutsche Wörter im englischen Sprachraum.

HAHAHAH!!! Da greift man sich erst an den Kopf,z.B. haben sie das DEUTSCHE WORT "HANDY"
teilweise übernommen...:freak:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich find bei dem Wort Meidezone merkt man sofort, dass man da auf Biegen und Brechen eine Übersetzung wollte, und dann kommt sowas da raus.
Ich hab das Wort noch nie gehört vorher. :freaky:
Ich denke vor allem Computerbereich sind englische Begriffe eben am gebräuchlichsten, z.B. die ganzen Abkürzungen wie CPU, RAM, DVD oder eben im Bereich des Internets.

Aber im normalen Alltag sollte man diese ganzen Anglizismen meiden, das klingt eher albern.
Wollen die Leute, die damit um sich werfen, damit zeigen wie weltmännisch sie sind ?
 
„Ich bin getrennt, ich bin drin…“

So einfach ist das glaube ich nicht mit dem Ersatz, "online" besitzt schon ‚ne ziemlich eindeutige Konnotation die in den obigen Beispielen nicht wirklich offensichtlich ist.

„Ich war noch verbunden als meine Freundin los wollte...“ Verbunden mit wem oder was?
 
Zuletzt bearbeitet:
@9: Rechtschreibreform rückgängig machen? Ich bin nicht unbedingt ein Freund der Rechtschreibreform, allerdings würde das nur zur erneuter Verwirrung führen und wahrscheinlich alles noch schlimmer machen.
 
@Veritate: Oh das in einem Forum grundsätzlich die Regeln großzügig ausgelegt werden weiß ich und ich bin da ja auch nicht überempfindlich. Auch ich mache Fehler oder ignoriere einfach bestimmte Sachen. Aber wenn man hier so schön über den Sprachverfall diskutiert und dabei gleichzeitig Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion vermissen läßt, also im Grunde einen einzigen Unfall an Sprache abliefert, dann greif ich mir an den Kopf. Von daher die Aufforderung sich nicht an einzelnen Wörtern hochzuziehen, sondern erstmal die grundlegendsten Dinge anzuwenden. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
"Verbunden" trifft es am besten. Auch wenn natürlich die Worte "verbunden" und "verfügbar" damit passend in einem Begriff zusammengefügt sind. Das ist die Crux mit der deutschen Sprache, wir haben für alles ein extra Wort.
Ich mag unsere Sprache!
 
Also bei mir ist es so, dass ich mich erst online gehe und dann kann ich mich zum Beispiel mit einem Spieleserver verbinden. Verfügbar bin ich auch am Telefon und einwählen tut man sich nur mit einem Modem und das auch nur einmal.
Das Wort online kann von mir aus bleiben. Ich benutze auch eher Deutsche Begriffe wenn es welche gibt, aber eigentlich nicht absichtlich. Ich sage zum Beispiel nie downloaden. Einloggen hingegen schon, da anmelden für mich etwas anderes ist, nämlich ein Account (Konto?) eröffnen oder einer Gruppengemeinschaft beitreten. Ein Deutsches Wort für einloggen fällt mir jetzt auch nicht ein.
 
Grundsätzlich finde ich das keine schlechte Idee. Auch wenn sich die Worte online und offline schon so im Sprachgebrauch manisfestiert haben, dass es hier in meinen Augen nicht wirklich sinnvoll ist.
Da gibt es wirklich ganz andere Ansatzpunkte!
Ich finde es lächerlich, wenn man Begriffe, die es im deutschen schon immer gab, durch englische Ausdrücke zu ersetztn!
Warum gibt es einen Back-Shop und keine Bäckerei? Warum kommt ein Musikstar nicht mehr nach Deutschland, sondern nach Germany? Warum muss ich Wörter wie crazy, strange, weird, girl, boy,... in die deutsche Sprache aufnehmen? Das ist in meinen Augen nur noch affig und lächerlich!
Bei Fachbegriffen (besonders in technischen Bereichen) schaut das natürlich wieder anders aus. Besonders dann, wenn sie ursprünglich aus der englischen Sprache kommen!


@ -eraz-
Grundsätzlich ist eine Weltsprache nicht schlecht. Aber die wird es nie geben! Das sieht man schon alleine an den ganzen Dialekten, die sich in jeder Sprache herauskristallisiert haben.
Sprache entwickelt sich und das tut sie in den verschiedenen Regionen unterschiedlich schnell und auf unterschiedliche Weise.
Aber das Argument, dass sich Englisch deswegen zur Weltsprache entwickelt, nur weil immer mehr englische Wörter in die deutsche Sprache aufgenommen werden, ist in meinen Augen nicht richtig! Und so wird sie es auch niemals!
 
Für downloaden gibt's ja auch gute deusche übersetzungen, wie ziehen und saugen ;o) Ok vielleicht noch herunterladen.
wobei mich am Download eigentlich nur die recht dämliche Form "gedownloaded" bzw. "downgeloaded" stört.

Aber online und offline sind schon viel zu sehr in Gebrauch und haben ihre eigene Bedeutung, die über "auf Draht" und "verbunden" hinausgeht, als daß es jemals eine gute übersetzung dafür geben wird.

Also, ich bin dann mal unverbunden ;o)
 
online = on line = Auf dem Strich ;)
 
Bassi85 schrieb:
Ich denke vor allem Computerbereich sind englische Begriffe eben am gebräuchlichsten, z.B. die ganzen Abkürzungen wie CPU, RAM, DVD oder eben im Bereich des Internets.

Aber im normalen Alltag sollte man diese ganzen Anglizismen meiden, das klingt eher albern.
Wollen die Leute, die damit um sich werfen, damit zeigen wie weltmännisch sie sind ?

Das sehe ich genauso!
In der "Computerwelt" sollte es einheitlich sein, ähnlich wie in der Medizin.

Aber warum in alles in der Welt muss ich, wenn ich einkaufen gehe, jedes zweite Werbeschild mit einem fürchtelichen deutsch/englisch Mischmasch ertragen?
Letztens Werbung von Höffner gesehen, schon etwas älter: Lets go, zu Höffner!
Wofür soll das gut sein?
Und ihr glaubt wirklich, dass es eines Tages eine Weltsprache gibt, die wir alle sprechen?
Ich bitte euch, niemals!
Es wird eher so kommen, dass dann jedes Land irgendwelchen Mischkram redet, den andere dann auch wieder nicht verstehen.

Für uns innerhalb des Landes soll die deutsche Sprache einfach aufrecht erhalten werden. Für alles andere, wo ich sie benötige, kann ich sie doch lernen.

Ich finde es auch den älteren Leuten gegenüber nicht fair. Ich werde oft von älteren Leuten gefragt, die teilweise, Spülmittel von einem Waschmittel nicht mehr unterscheiden können.


Mir wird schon manchmal schlecht, wenn ich sehe, was hier so ein mancher für Fantasieworte spricht, die es überhaupt nicht gibt. Das ist dann nicht einmal mehr englisch sondern einfach nur Müll. Wofür der gut sein soll weiß der Geier.:rolleyes:
Sorry, meine Meinung!
 
@Blut: The internet is for p0rn:D
------
Es ist nunmal, quasi ein Fachausdruck..sinnvoll kann man den nicht uebersetzen. Muss auch nicht wirklich, denke ich
 
-eraz- schrieb:
Latein ist auch tot und keinen Juckt es...

Leider falsch. Wie sieht es denn mit Medizinern, Juristen, Historikern etc. aus?! Latein ist elementar und das in relativ allen europäischen Sprachen. Außerdem wird eher spanisch mit der Zeit zu einer Weltsprache, da die Weltbevölkerung sich stark dahingehend entwickelt. Uns Deutsche würde das grammatikalisch auch eher entgegenkommen. Chinesisch ist momentan auszuschließen... Betonung liegt auf momentan... ;)
 
@Hades
Und was mit mit der unteren Hälfte des Globus, wo portugiesisch gesprochen wird? ;)
Ist denn chinesisch nicht mehr die meistgesprochene Sprache auf der Welt?
 
Ähm, wieso haben wir Deutsche überhaupt Handy für Mobiltelefon eingeführt!?!?! Das Wort benutzt man in Amerika und England net mal, da heissts mobil phone und nur wir Grasdackel sagen Handy!!
 
Relict schrieb:
@Hades
Und was mit mit der unteren Hälfte des Globus, wo portugiesisch gesprochen wird? ;)
Ist denn chinesisch nicht mehr die meistgesprochene Sprache auf der Welt?

Wo wird denn noch portogiesisch gesprochen?! Brasilien und vielleicht eine kleine Insel im Atlantik... Chinesisch wird sich schon eher weniger durchsetzen, weil die Kaligraphie nicht einheitlich ist, wie auch die Sprache an sich. Kurzum, einfach zu schwierig zu erlernen für den Rest der Welt. Da würde sich wohl eher Russisch durchsetzen, wobei ich die englische Sprache vorziehen würde... :cool_alt:
 
Garret schrieb:
Ja, danke für den Hinweis, habe es heute dann auch erfahren.
Wusste ich halt nicht ;-)
Für mich ist es bisher immer "just" im Sinne von ""Dschasst" gewesen ;) :)

Entschuldigung, aber wenn man allgemeingebräuchliche, deutsche Begriffe wie -just- nicht in seinem Wortschatz hat sollte man sich kein Urteil über den englischen Spracheinfluss bilden dürfen.

Ausserdem gibt es bei uns wesentlich größere Baustellen: Rechtschreibung und Grammatik!
Sieht man ja an diesem Forum hier. 80% liest sich wie ein Chat-Room.
Als weiteres Beispiel hätte ich da die Tageszeitung "Neue Rheinzeitung" (o.s.ä.) anzubieten. Das Blatt kann man sich nicht antun.

OnTopic: Verbunden/nicht verbunden sind keineswegs übersetzungswürdig für online/offline in unserem deutschen Sprachgebrauch, da online/offline wesentlich mehr impliziert. Darunter z.B., dass diese Begriffe bei uns nahezu ausnahmslos in der IT verwendet werden und im allgemeinen Sprachgebrauch die Verbindung in das Internet beschreibt. -Verbunden sein- kann man mit allem Möglichen.

edit* @Hades666: In Brasilien wird spanisch gesprochen, im restlichen Südamerika portugiesisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben