News Prime Video: Amazon testet KI-gestützte Synchronisation

Azdak schrieb:
Deutschland ist, mit seiner sehr guten Syncro-Vergangenheit, der denkbar schlechteste Markt, um so etwas zu Testen. Als Benchmark, ob es endlich gut ist, ok, aber nicht zur Einführung.
So siehts aus. Ja auch deutsche Synchro's unterliegen logischerweise Qualitätschwankungen. Aber ich bin zum teil sehr erstaunt, wie hiesige Synchronsprecher es authentisch schaffen die Emotionen der Schauspieler wiederzugeben. Durchs nachsprechen! Oder wenn man die Leute mal in Natura performen "sieht".

Ich glaub da wird die KI noch sehr sehr lange dran zu beißen haben bis das auf ansatzweise ähnlichem Niveau ist...
 
Limmbo schrieb:
Die Technik ist vielversprechend und der Gedanke, das man irgendwann "Live" in gleicher Tonlage Sprache übersetzen zu können wäre echt super. Daher bin ich definitiv DAFÜR, dass man sich an die Technik ran wagt. Das die Technik derzeit noch nicht ausgereift ist, ja das würde ich mir auch nicht anhören wollen.

Was mich nur wieder stört ist die Aussage, dass man sowas sofort lassen soll und es Mist ist... Bloß kein Fortschritt wagen.. Wenn jemand das nicht nutzen will, dann nutzt es doch nicht. Meine Güte.
Es ist schon jetzt so das Dialoge extra primitiv gehalten werden um die Zielgruppe zu vergrößern.
 
Es ist doch immer das Gleiche. Man wirft unfertigen Kram auf den Markt, um irgendwie Geld zu machen. Ob wie hier mit vollkommen unausgereiften Synchro-Tools, oder auch die Autohersteller mit ebenso wenig ausgereiften Assistenten.

In Zukunft könnte das durchaus eine Interessante Technik sein, aber aktuell darf man so was nicht auf Kunden loslassen. Gut, im Falle Prime ist mir das egal, von dem Saftladen bin ich lange weg.
 
Darklordx schrieb:
typisch lustlosen deutschen Synchronisationen von japanischen Anime.
Jup, da kann man lieber direkt eine KI nehmen. Ist mir unbegreiflich warum so schlechte Sprecher, die ganze Serien versaut haben, direkt wieder eine neue Rolle bekommen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Darklordx und Kuristina
Dr. MaRV schrieb:
Aber nicht so sehr wie die ganzen KI-Stimmen die man benutzt, weil man selbst nicht in der Lage ist, zwei Sätze fehlerfrei über die Lippen zu bringen.
Das ist wiederum okay. Nicht jeder hat eine Radio-Stimme bzw. viele hören ihre eigene Stimme nicht gerne. Und die klingen meist auch besser als die Live-KI-Stimmen.
 
Ich würde mich über KI-Sprachausgabe bei Spielen freuen.
Wäre dann nur konsequent um Spiele auch für andere Sprachen attraktiv zu machen.

Mir fällt "High on LIfe" ein, wo die Kanonen während der Kämpfe englische Gags und Gespräche machen.
In der Hektik kann ich mich dann aber nur darauf oder die Kämpfe konzentrieren.
Da würde ich eine KI-Übersetzung unterstützen.
 
Einfach immer im O-Ton schauen. Sorgt sowieso für die bessere Atmosphäre. Englische Untertitel findet man selbst für die unbekanntesten Nischenproduktionen aus Sonstwo.

Man sollte die Energie in die Automation des Erzeugens synthetischer Sprache aus einem Skript/Drehbuch stecken, das ohnehin für jede Produktion vorliegt. Bei künstlicher Stimme aus Text sind wir heute schon viel weiter.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: adnigcx und Abrexxes
DeusoftheWired schrieb:
Einfach immer im O-Ton schauen.
Absolut! Schaue gerade "Blue Box" (Anime) auf Netflix und die Japanischen Stimmen sind unfassbar sympatisch!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: adnigcx und Kuristina
aLanaMiau schrieb:
Jup, da kann man lieber direkt eine KI nehmen. Ist mir unbegreiflich warum so schlechte Sprecher, die ganze Serien versaut haben, direkt wieder eine neue Rolle bekommen.
Weil für viele dieser "Künstler" Anime was für Kinder sind. Die sollten lieber das Telefonbuch oder Wikipedia vorlesen, als Anime zu Synchronisieren.
 
Wenn das genauso schlecht wie der Müll auf YouTube ist, dann gute Nacht
 
Kuristina schrieb:
Es könnte nützlich sein, wenn die original Stimmen wirklich getreu nachgebildet werden, mitsamt der Emotionen und sprachlichen Feinheiten. Aber derzeit sind wir noch weit weg davon.
Muntermacher schrieb:
Es ist der erste Schritt die Synchro so klingen zu lassen wie der Schauspieler. Das ist doch gut. Das gab es doch auch kürzlich um die Schauspieler bei ungarisch (?) mehr navh Muttersprachlern klingen zulassen. Wenn das erreicht ist, wird es gut werden können.
Ich denke nicht das wir jemals auf so ein Niveau kommen - einfach aus dem Grund dass es eben immer Unterschiede - zum Teil Große aber auch Kleine - in der Kultur der Sprache/Land des O-Tons gibt - und Kultur bzw. Kontext ist oft extrem wichtig in Szenen.

Sei es Englisch (Britisch oder Amerkanisch), Spanisch, Japanisch, etc.

Mir fällt spontan z.B.: Witze, Humor, Sprechwendungen ein die nicht 1:1 übersetzt werden können, wo es auch darauf ankommt aus welcher Situation diese entstehen (Kontext) und wie der Übersetzer diese in die Szene interpretiert (das kann schlecht sein, wenn dieser es nicht interessiert (alte Animes fallen mir da ein), aber auch besonders gut).

KI sehe ich hier vielleicht mehr als Hilfe für Sehbehinderte die zur Beschreibung sich den Ton einschalten, das könnte ggf. hinkommen.

Ich hoffe nicht dass jemals die KI das übernimmt - dann verlieren Synchronisationen ihren eigenen Charm.

(Disclaimer: ich schaue/spiele wirklich alles in O-Ton und setze auf Untertitel - und mMn hört man die Unterschiede, sei es Englisch, Japanisch, Koreanisch oder Chinesisch).
 
Limmbo schrieb:
Was mich nur wieder stört ist die Aussage, dass man sowas sofort lassen soll und es Mist ist... Bloß kein Fortschritt wagen.. Wenn jemand das nicht nutzen will, dann nutzt es doch nicht. Meine Güte.
Das Problem ist ja, dass man aktuell überall AI draufklebt. Selbst das, was wirklich mit AI zu tun hat, oft noch in den Kinderschuhen steckt. Warum müssen wir Konsumenten wieder als Betatester herhalten?
Die sollen das herausbringen, wenn es von einer echten Syncro keinen Unterschied gibt. Aber das, was man da uns teilweise vor die Füße wirft, ist nur noch Schmutz. Hauptsache, ich kann AI draufkleben und damit werben.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: adnigcx
Ich finde diese Option schon sehr gut. Besonders (oder bisher nur) bei Youtube-Videos die einer Dokumentation dienen. Eine Erklärung für z.B. einen Modellbausatz aus Neuseeland, brauche ich nicht mit einem dramatischen Wortschwall im meiner Muttersprache. Kein Spannungsbogen oder ein sanftes säuseln einer schwülstigen Liebeserklärung.
Hier reicht es vollkommen aus, aus dem englischen ins deutsche zu übersetzten, als wäre es der langweilige Nachrichtensprecher vom Rentner-ZDF.
Oder ein Youtuber aus Vietnam. Ich kann kein Vietnamesisch. Da hilft ein Autoübersetzter ungemein. Ganz ohne phonetischen Singsang.

Ausserdem: Warten wir mal weitere 3 bis 4 Jahre. Die Technik entwicket sich weiter. Und bald fragt mas sich, wieso in der Vergangenheit teure Synchronspercher für so etwas einfaches, manuell die Texte überstezten mussten... Das macht doch dann jedes Handy in Echtzeit.

Der Babelfish lässt grüßen. 😁
 
adnigcx schrieb:
Ich denke nicht das wir jemals auf so ein Niveau kommen - einfach aus dem Grund dass es eben immer Unterschiede - zum Teil Große aber auch Kleine - in der Kultur der Sprache/Land des O-Tons gibt - und Kultur bzw. Kontext ist oft extrem wichtig in Szenen.
Kein Ding. Ich sehe es anders und denke einfach daran, daß man vor 100 Jahren sich nicht einmal ein Mobiltelefon vorstellen konnte geschweige denn einen Computer.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: adnigcx
@.Snoopy. Im Text steht doch, dass nur Inhalte per KI synchronisiert werden, die sonst nicht vorhanden wären. Also wo ist das Problem? Die Leute, die lieber OT hören wollen, können es weiterhin tuen. Die Leute, die die KI generierten Synchros eine Chance geben wollen, können es nun erstmalig auch tuen. Und sollte die Qualität schlecht sein, so werden die Leute ja ohnehin wieder auf OT ausweichen müssen (da es keine alternative Synchro gibt).
Also nochmal: Wo ist das Problem für dich bei der ganzen Sache? Keiner nimmt dir Funktionalität oder Umfang weg. Es ist ja sogar umgekehrt, es kommt neue Funktionalität (testweise) hinzu.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Kuristina
@Muntermacher
Ich denke es wird eher eine Frage sein ob es Menschen akzeptieren wenn die Übersetzung, bzw. Betonung nicht gut, bzw. fehlerhaft ist.

Akzeptanz wird es mMn. vermutlich schnell geben.
Ob das für Qualität dann steht werden wir sehen :)
 
Was die Synchro Qualität angeht, sind wir aber auch verwöhnt in Deutschland. Da liegt die Messlatte für die neue Technik schon gewaltig hoch. Aber wenn hier niemand "RRR" trotz des Erfolgs synchronisieren will, hoffe ich halt auf KI.
 
Zurück
Oben