News Prime Video: Amazon testet KI-gestützte Synchronisation

Besonders im Fokus stehen dabei Inhalte, die ansonsten nicht synchronisiert worden wären.
Das ist der entscheidende Teil im Beitrag.

In Deutschland sind wir maximal verwöhnt was die Synchronisierung von Inhalten angeht. Da wird auch eine Menge Geld für investiert damit es super klingt. Wir sind somit auch (noch) nicht die Zielgruppe, da man hier sofort Qualitätsunterschiede merken würde.

Aber fragt mal Leute in Ländern wie Rumänien. Die bekommen meistens gar keine Synchronisation und müssen dann entweder auf Englisch gucken (was je nach Sprachkenntnis wohl nicht immer eine Option ist) oder sich mit Untertiteln zufrieden geben (kann halt auch einfach nervig sein wenn man entspannt etwas gucken will). Menschen dort fehlt also der "entspannte" Zugriff auf viele Inhalte.
Wenn sie Glück haben gibt es eine Synchronisation wo eine Person alle Charaktere spricht - mit dem Emotionslevel eines Saugroboters.

Die würden sich über eine halbwegs brauchbare KI-Synchronisation in ihrer Sprache sicher freuen.

Im Arbeitsumfeld habe ich Personen aus Rumänien gesprochen die mir das berichtet haben. Für sie war der nebeneffekt aber: Sie haben Englisch fast ausschließlich über das Gucken von Filmen und Serien gelernt :p
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Limmbo
Die KI-Sprachausgabe auf Youtube hat bei mir innerhalb von Sekunden Abwehrreflexe ausgelöst. Habs sofort abgestellt und auf die Originalstimme gewechselt.

KI-Untertitel sind ok, wenn auch noch weit entfernt von Perfektion, aber KI-Sprachausgabe = igitt .
 
ThePlayer schrieb:
Ich kann schon ziemlich gut englisch verstehen. Und tue mich ohne Untertitel selten schwer. Aber es gibt wirklich einige Schauspieler die jedes X-te Wort verschlucken. Und dann erschließt sich das ganze nur noch aus dem Zusammenhang was der da spricht. Meistens sind es die gebürtigen Amerikaner. Kein wunder das man in Hollywood soviele Engländer und Australier hat. Die sprechen wenigstens sauber, und damit meine ich keinen Dialekt.

Da gebe ich dir Recht. Allerdings sehe ich das nicht exklusiv für US-Amerikaner. Noch schlechter verstehe ich meist deutsche Darsteller, die sich einen Abnuscheln und kaum ein gerades Wort herausbringen.

Wie bei den US-Darstellern gibt es das auch bei den Niederländern aus dem Amsterdamer Raum (ich spreche auch niederländisch - daher der Vergleich), Australiern und vorallem Briten. Höchstens Texaner/ Schauspieler aus dem Mittleren Westen fallen mMn im US-Vergleich öfter negativ auf.
 
Ich wäre mal begeistert, wenn der Deutsche Untertitel auch das wieder gibt, was auf Deutsch gesprochen wird. Ehrlich, dass ist do grausam auf Amazone. Ne Freundin von mir lernt gerade Deutsch und du kannst den Untertitel nicht zur Hilfe benutzen, weil da immer wieder anderes steht, als gesprochen wurde.
 
Zurück
Oben