rarp
Lieutenant
- Registriert
- Apr. 2020
- Beiträge
- 591
Dito. Die Frage, ob Ja oder Nein, kam gar nicht erst auf.Draco Nobilis schrieb:Vermutlich das einzige Spiel das ich im EA jemals ohne auch nur nachzudenken gekauft habe.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Dito. Die Frage, ob Ja oder Nein, kam gar nicht erst auf.Draco Nobilis schrieb:Vermutlich das einzige Spiel das ich im EA jemals ohne auch nur nachzudenken gekauft habe.
Ich find's auch nicht besonders schön, aber das haben die Leute früher auch schon über den französischen Einfluss gesagt, als man noch von Trottoir und Portemonnaie gesprochen hat. Also keine Sorge, sowas ändert sich immer mal wieder.IHEA1234 schrieb:Was wir erleben ist die Abwertung der deutschen Sprache zur "Resterampe
Vor diesem Absatz hab ich Deinen Post noch ernst genommen. Jetzt stelle ich mir vor, wie Du an anderer Stelle die "das wird man doch noch sagen dürfen" Keule schwingst und Dich als "besorgten Bürger" bezeichnest. Den Schuh zieht man sich zumeist selbst an.IHEA1234 schrieb:Und auf diesen Post erwarte ich auch wieder pseudoironische, beißende und wutschnaubende Antworten:
Das ist jetzt aber schon sehr weinerlich. Eigentlich ist es genau Merkmal einer lebendigen Sprache, dass sie sich verändert. Aus meiner bescheidenen Sicht ist die Rückübersetzung ins Englische gerade Ausdruck dessen, dass sich englischsprachiges Kulturgut im Deutschen Sprachraum verbreitet und die Konsumenten des Englischen mächtig sind.IHEA1234 schrieb:Diese Abwertung und Umwertung von einer lebenden Sprache in eine tote Sprache findet flächendeckend statt.
Man muss ja nicht alles mitmachen. Zieh dein eigenes Ding durch. 🙂IHEA1234 schrieb:Diese Abwertung und Umwertung von einer lebenden Sprache in eine tote Sprache findet flächendeckend statt.
Das bezweifle ich stark. Viele kennen paar Schlagworte, aber für ne richtige Unterhaltung wirds bei den wenigsten reichen.SeppoE schrieb:dass sich englischsprachiges Kulturgut im Deutschen Sprachraum verbreitet und die Konsumenten des Englischen mächtig sind
Laut Sonntagsfrage reichts zumindest bei nem Viertel der CB Wähler zum Spielen in der OriginalfassungKuristina schrieb:Viele kennen paar Schlagworte, aber für ne richtige Unterhaltung wirds bei den wenigsten reichen.
Xbox players, we’ve seen your questions about if/when you can expect Baldur’s Gate 3 on Xbox. We’ve had an Xbox version of Baldur’s Gate 3 in the works for some time, but we have run into some technical issues – particularly with split-screen co-op. We are still working on an Xbox version of BG3, but we’re not yet confident enough to announce it. We don’t like announcing anything until we’re ready, because we don’t want to get peoples hopes up until we’re sure we can deliver.
There’s no platform exclusivity preventing us from releasing BG3 on Xbox day and date, should that be a technical possibility. If and when we do announce further platforms, we want to make sure each version lives up to our standards & expectations. Thanks for understanding!
Fand ich ganz sympathisch damals. "Zittrt vor der Macht meiner Hexereien" in Schwyzerdütsch ist mir total im Gedächtnis geblieben.RogueSix schrieb:Da hast Du dann allerdings wirklich etwas verpasst . Die deutsche Version von Baldur's Ga... äähh... Tor ist unterirdisch schlecht gewesen, aber auf der anderen Seite auch so schlecht, dass es schon wieder witzig war.
Zum Beispiel haben sie damals bei der deutschen Lokalisierung beschlossen -wie im englischen Original- diverse Akzente zu implementieren.
Du bekommst/bekamst in der deutschen Ur-Version von Baldur's Ga... ähhh... Tor also dann sächselnde Charaktere (ei verbibbsch) zu hören, was schon eine sehr.... spezielle Note hatte.
Moin,D0m1n4t0r schrieb:Ich finde die Grafik im Video von BG3 irgendwie seltsam. Sieht aus als hätte man das möglichst realistisch machen wollen, es aber nicht geschafft. Vor allem die Haut und die Haare der Charactere sind merkwürdig.
Da hätte man besser die Grafik geringfügig mehr Comicmäßig machen können, vor allem was die Haare angeht, das sähe dann besser aus.
Mir geht es auch so.Grummelbart schrieb:Ich habe mir das Spiel im frühesten Early Access geholt, werde aber bis heute nicht ganz warm damit. Bis auf die Gesprächssequenzen ist 'look and feel' einfach DOS2.
Calid schrieb:Grafik sieht nicht einmal so super aus :/
Spielst es jetzt nicht, weil Du Dich ängstigst??pitu schrieb:Das sieht aber gruselig aus.
Das ist aber bloss bei den Leuten so, die vorher DOS/II gespielt haben. Bei den anderen ist es reines BG.Trumpf schrieb:Abgesehen vom Setting hat BG3 mit der Baldur's Gate Serie nichts gemein. Es ist vielmehr eine Fortsetzung von DOS.
Die habe ich bspw. auch sehr gerne gespielt, dennoch ist BG3 für mich halt Baldurs Gate 3, weil u. a. Schwertküste (Swordcoast) -> Vergessene Reiche (Forgotten Realms) -> DnD5-Regelwerk. Zeitlich ca. 120 Jahre nach dem letzten Spiel angesetzt.eraser4400 schrieb:Das ist aber bloss bei den Leuten so, die vorher DOS/II gespielt haben
Bereits das erste Baldurs Gate aus dem Jahr 1998 hieß "Baldurs Gate". Wo liegt das Problem?Bandyto85 schrieb:"Baldurs Tor" - Eigennamen bitte nicht übersetzen. Das schmerzt...
Mein Portemonnaie habe ich immer noch bei mir und abends bette ich mich beim Fernsehen auf mein Chaiselongue.nn|none schrieb:Ich find's auch nicht besonders schön, aber das haben die Leute früher auch schon über den französischen Einfluss gesagt, als man noch von Trottoir und Portemonnaie gesprochen hat. Also keine Sorge, sowas ändert sich immer mal wieder.
Anglizismen sind nicht das Problem, sondern die Schein-Anglizismen wie "Beamer", "Handy", "Oldtimer", "Homeoffice", Hometrainer", "Barkeeper", "Basecap", "Drive-In", "Flipper", "Hotline", "Mailbox", "Mobbing", "Peeling", "Showmaster", "Public Viewing", "Service Point", "Spleen", "Smoking", "Slip" etc.SeppoE schrieb:Anglizismen (die du nicht explizit nennst, aber ich interpretiere "flächendeckend mal so) sind auch ein Phänomen, dem ich kritischer gegenüber stehe.
Richtig, aber safe nicht mal halb so schlimm wie Leute, die englische Begriffe einfach falsch benutzen.Weyoun schrieb:Anglizismen sind nicht das Problem, sondern die Schein-Anglizismen
Die Stast in BG2 war aber nicht Baldur's Gate, sondern Amn, wie der Name schon sagt. Die Stadt Baldur's Gate kommt in Teil 2 nicht vor.Gravlens schrieb:Die Stadt war in Baldur's Gate 2 Schatten von Amn eines der absoluten Highlights des Spiels,
Grade das fand ich geil. Da werden englische Akzente, insbesondere der schottische oder irische, immer wieder bejubelt, und dann ist der saechselnde Edwin aufeinmal der Untergang des Abendlandes?RogueSix schrieb:Zum Beispiel haben sie damals bei der deutschen Lokalisierung beschlossen -wie im englischen Original- diverse Akzente zu implementieren.
Du bekommst/bekamst in der deutschen Ur-Version von Baldur's Ga... ähhh... Tor also dann sächselnde Charaktere (ei verbibbsch) zu hören, was schon eine sehr.... spezielle Note hatte.