KDE_Fan schrieb:
Das ist das einzige was mich an KDE stört.
Ich dachte zuerst, du meinst die manchmal hölzernen Übersetzungen und Wortkonstrukte.
Mir als Techie kommen sie manchmal unbeholfen vor (Aufklappmenü, Miniprogramm, Zwischenspeicher u.s.w.), aber es ist halt der Standard.
KDE_Fan schrieb:
Die Übersetzung ist irgendwie halbherzig gemacht.
Wie kann man selbst dazu beitragen?
Das Werkzeug der Wahl heißt Lokalize und ist in den Standardrepos enthalten. Es gibt eine Mailingliste, an die man einzelne Dateien schicken kann, sodass das jemand einpflegt. Aber der bessere Workflow arbeitet direkt auf dem Repository der Übersetzungen. Ich habe einen SVN-Checkout (ja, leider SVN, der Umzug auf Git läßt noch auf sich warten), bearbeite den mit Lokalize und lade die Änderungen dann ins Reviewboard auf phabricator.kde.org, wo andere nochmal drüber schauen und auch ich über die Arbeit anderer schauen und kommentieren kann. Dann wird das abgesegnet und landet im Repo.
KDE_Fan schrieb:
Sind da spezielle Programmierkenntnisse erforderlich?
Wahrscheinlich schon?
Programmieren brauchst du überhaupt nicht. Es werden nur die PO-Dateien in Lokalize bearbeitet, also Text eingegeben. Was mir allerdings hilft, ist der Umgang mit einem Diff-Werkzeug, falls es mal zu Konflikten beim Aktualisieren vom SVN kommt.
Technisch sieht der Ablauf so aus (Halbwissen, ich hoffe, die Fakten stimmen so): Die Upstream-Projekte benutzen bestimmte Konstrukte in ihrem Code, die übersetzbare Strings markieren. Ein Skript extrahiert diese und packt sie als .po-Dateien (das sind reine Textdateien) in besagtes Repo. Dabei werden existierende Übersetzungen natürlich beibehalten. Wie die Übersetzungen aus unserem Repo wieder in den Baum der einzelnen Pakete kommen, weiß ich gerade nicht. Wir bekommen keine Nachricht, wenn von Upstream neue Strings rein kommen oder alte verändert wurden, dadurch entstehen manchmal Lücken (ich schätze, du meinst vor allem sowas) oder ab und zu schleichen sich Fehler ein. Manchmal erreichen uns auch Bug Reports von bugs.kde.org. Ich gucke einfach, wenn ich Lust habe, in Lokalize, wo es Lücken gibt und mache was dran. Aber meistens werde ich aktiv, wenn ich bei der normalen Benutzung Lücken oder -- schlimmer noch -- Fehler finde.
Wenn du mehr wissen willst, schau mal auf
https://community.kde.org/KDE_Localization/de