Was ihr schon immer wissen wolltet... 4 (1. Beitrag beachten)

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ein Trafo speichert eigentlich keine Energie (außer das bisschen, dass in den Feldern um die Spulen steckt).
Entscheidender werden verbaute Kondensatoren sein, die noch genug Ladung enthalten, um das System noch weiter zu versorgen.
 
Und wo befinden sich die Kondensatoren? Wohl im Trafo, denn wenn ich das Kabel direkt aus dem Wecker ziehe, ist der Wecker ja auch sofort aus. Von daher war das schon richtig was ich geschrieben habe. ;)

Mich hat es nur gewundert dass der ganze Wecker mit Funkverbindung und Licht noch 5 Minuten weiter betrieben werden konnte, ohne dass er irgendwelche Anzeichen davon zeigte, dass man überhaupt irgendwo nen Stecker gezogen oder den Strom abgestellt hätte. ;)
 
Ein Trafo (=Transformator) besteht aus 2 Spulen, die mit einem Eisenkern verbunden sind (kann man aber auch weglassen). Da gibt's kein Kondensator. Wovon du redest ist sicherlich ein Steckernetzteil.

Hier ein Foto vom Innenleben: http://www.elektronikbasteln.pl7.de/steckernetzteil-inside.html, dort siehst du auch einen Kondensator. Der gibt seine Ladung ab, sobald du das Netzteil vom Strom trennst. Und wenn der Wecker entsprechend wenig Strom benötigt, kann das ganze bei entsprechender Kapazität des Kondensators auch mal ein Weilchen dauern. Wenn du das Kabel am Wecker ziehst und nicht an der Steckdose, kann natürlich auch nicht auf den Kondensator zurückgegriffen werden ;)
 
Der Wecker hat wohl einen großen Kondensator als Puffer.
 
In vielen Geräten welche in irgendeiner Art eine Speicherfunktion haben werden solche Puffer, evtl sogar ein kleiner Akku, eingebaut damit man diese auch mal umstecken kann.
Ich selbst habe eine programmierbare Steckdosenleiste und ebenfalls einen Wecker mit solchen Puffern.
Die Steckdosenleiste kann ich laut Beschreibung 1h vom Netz trennen und die Einstellungen bleiben erhalten.
 
Wie werden eigentlich Untertitel für Filme erstellt, bzw. wer macht das?

Ich kann jetzt nur von deutsch synchronisierten/untertitelten Filmen sprechen, ich weiß nicht, wie's beim Original aussieht. Meist stimmen Synchro und UT sehr gut überein. Aber es gibt auch Filme, da sind Wörter und Satzbau grundverschieden (Bsp. einige Hitchcocks); sehr oft wird bei den UT auch 'gedutzt' während im Ton 'gesietzt' wird (oder umgekehrt). Bei Thor werden aus den 'Reifriesen' 'Eisriesen'; hier und da schleichen sich auch Fehler ein - aus 100 Yard werden ~90 m, im UT werden's 30 m weil offenbar mit Fuß gerechnet wurde, etc. pp. Von Übersetzungsfehlern ganz zu schweigen.

Wie kommen die Unterschiede zustande?
 
Seit wann haben Spielfilme den Anspruch möglichst realistisch zu sein?
Wenn schon bei der Handlung alles wie im Märchen ist, warum sollten dann die Untertiel korrekt sein?
 
da sind sicher ein zwei übersetzungsfehler drin, aber die sätze werden so übersetzt, dass die sprechlänge des originals mit der sprechlänge der synchronisierten fassung übereinstimmen. und dementsprechend muss die übersetzung angepasst werden. teilweise kennen die übersetzer nicht mal den ganzen film. gab hier mal einen thread, der sich mit übersetzungsfehlern von the big bang theory widmete und mal eine expertin reingeschrieben hat. müsstest ihn mal suchen.
 
Zuletzt bearbeitet:
das gilt auch für untertitel. untertitel dürfen nicht zu lang und kompliziert sein, damit der lesefluss mit dem spielfilm mithalten kann.
 
sudfaisl schrieb:
Ein Trafo (=Transformator) besteht aus 2 Spulen, die mit einem Eisenkern verbunden sind (kann man aber auch weglassen). Da gibt's kein Kondensator. Wovon du redest ist sicherlich ein Steckernetzteil.

Hier ein Foto vom Innenleben: http://www.elektronikbasteln.pl7.de/steckernetzteil-inside.html, dort siehst du auch einen Kondensator. Der gibt seine Ladung ab, sobald du das Netzteil vom Strom trennst. Und wenn der Wecker entsprechend wenig Strom benötigt, kann das ganze bei entsprechender Kapazität des Kondensators auch mal ein Weilchen dauern. Wenn du das Kabel am Wecker ziehst und nicht an der Steckdose, kann natürlich auch nicht auf den Kondensator zurückgegriffen werden ;)

Die Kondensatoren sind in dem Gehäuse des Trafos verbaut. Außerdem benötigt der Wecker ja auch keine Wechselspannung, sondern Gleichstrom. Also ist da noch ein bisschen mehr drin.^^
Ergänzung ()

Aber trotzdem danke, dann weiß ich das es doch daran liegt. :D
 
@ speedyjoe: das erklärt aber doch nicht, wieso bspw. einzelne Wörter unterschiedlich übersetzt werden
- Original: garage, Ton: Garage, UT: Werkstatt
- Original: townhall, Ton: Stadthalle, UT: Townhall

Wieso im Ton 'dutzen' aber im UT 'sietzen', aus einer '2' wird im UT eine '3', ..?

Oft ist auch nur der Satzbau anders, die Wörter aber identisch. Manchmal hat man den Eindruck, dass den UT jemand anderes übersetzt hat als den Ton.
 
Manchmal hat man den Eindruck, dass den UT jemand anderes übersetzt hat als den Ton.

Was wohl auch so ist. Kann z.B. sein, dass das zeitgleich an verschiedenen Stellen passiert, statt dass die Untertitel erst nach der Übersetzung 1:1 dem Ton entsprechend hinzugefügt werden. Bei den Untertiteln kommen dann ja z.B. noch Geräusche dazu, ich kann mir gut vorstellen, dass das andere Stellen machen als den Ton.

Die Kondensatoren sind in dem Gehäuse des Trafos verbaut.
gammelkeule, versuch nicht, auf Teufel komm raus Recht zu haben, das was du meinst heißt eben nicht Trafo, sondern Netzteil. Das ist auch schon alles. Ein Trafo ist das, was sudfaisl sagt. Er transformiert Spannungen bzw. Stromstärken.
 
Snooty schrieb:
Wieso im Ton 'dutzen' aber im UT 'sietzen', aus einer '2' wird im UT eine '3', ..?

Andere Länder andere Sitten.
Wenn wir jetzt von englisch ausgehen, dann gibt es dort kein siezen so wie bei uns.

Doch selbst wenn es das gäbe, dann müssen immer noch gewisse Dinge an die landestypischen Gepfolgenheiten angepasst werden.
Manche redensarten ergeben 1zu1 übersetzt einfach keinen Sinn.
 
meine vermutung:
vielleicht werden die untertitel gesondert vom übersetzten ton erstellt, ohne gegenprüfung. der schreiber setzt auf diese "übersetzung" wobei hingegen der spreche eventuell die andere bevorzugt.
oder es werden die übersetzungen erst nach den untertiteln erstellt/gesprochen, aber an die lippensynchro angepasst, das ergibt dann zusätzliche abweichungen.

ps: netter avatar ;)
 
Ich glaub auch, der Untertitelübersetzer kriegt die Originaluntertitel, die er dann übersetzen darf und der Sprachübersetzer kriegt das Originalskript+Bild, was er dann Lippensynchron übersetzen darf. Könnte doch zumindest sein.
 
Kennt denn jemand einen Film bei dem es gleich ist? Ist mir noch nicht untergekommen. Wenn ich nen film auf Englisch gucke und die nuscheln oder sprechen einen starken Dialekt, werf ich die auch meist an, aber das passt ja auch nicht so richtig gut zusammen. Ist schon sehr schade.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben