Anime-Thread

Au ja, Hellsing! Der einzige Anime, bei dem mir Ger Dub zusagt :p

Alucard spricht einfach Deutsch. Könnten Japaner alle Deutsch, würde er schon im Original Deutsch sprechen. ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
@ Gaiaforce (#204): das ist doch Zero no Tsukaima oder? (Bild vom Video) :D - der war auch geil :D

@ Zehkul: Also Hellsing kann ich garnich ab :D
 
Rie ist immer gut, ja. :>

Ich mag auch die Stimme von Makise Kurisu aus Steins;Gate sehr, aber die Frau spricht ansonsten leider nur Schrott. :-/
 
Zehkul schrieb:
Rie ist immer gut, ja. :>

Let me fix that for you: "Rie ist immer für Kagura gut." :> In den meisten anderen Rollen (speziell Shana oder Luise (welche zur zweiten Staffel eh nur noch langweilig und schlecht waren)) nervt die gute Frau eher. :\

Gaiaforce schrieb:
Mein Favorite-Seiyuu ist Mamiko Noto. ... Eargasmic.

Ein großes Lob dafür. School Rumble, besser gehts nicht. :daumen:
 
ZnT ist Rotz. Und Ohne Rie hätte ich das nie angeschaut. Der Charakter war das einzige, was noch halbwegs durch die Serie durch unterhalten hat. :>
Und nichts gegen Shana, Shana ist toll!! :P Die zweite Staffel ist aber wirklich Mist. Die dritte geht wieder.
 
nice

ein guter song zum remixen


aaaaaargh verdammt
warum muss dual audio anime auch immer mit dem englisch dub starten
jetz hab ich wieder aus versehen die schrecklichste englische synchronstimme gehört die es gibt
einfach nur ekelhaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Gutes Thema, gibt es da eigentlich einen einfacheren Weg, als alle Dateien neu zu muxen und Jap + Sub Standardflag zu setzen? ^^
 
Zuletzt bearbeitet: (Dub → Sub natürlich)
beim VLC kannst du die bevorzugte sprache einstellen
klappt auch ganz gut
 

Anhänge

  • Unbenannt.PNG
    Unbenannt.PNG
    93,6 KB · Aufrufe: 441
Im Haali Splitter kann man noch viel mehr einstellen, auch Paare, die verwendet werden sollen (bei einem englischen Film will ich zB keine Untertitel, die das Bild verschandeln), aber dafür müssen die Dateien auch korrekt gemuxt sein, was sie viel zu selten sind. :-/ Das schöne System versagt nämlich, wenn zB keine Sprache zugeordnet ist, also Audio und/oder Untertitelspur als undetermined angezeigt werden, oder die erste Untertitelspur nur Übersetzung von Schildern ist (und dennoch als Untertitel von Sprache xy eingetragen sind), dann bekomme ich japanischen Ton ohne Untertitel.

Mal weiter die Haali Optionen durchwühlen, vielleicht ist da ja noch was…
 
wenns nicht klappt benutze ich hotkeys
einmal schnell direkt am start "b" und "v" gedrückt und schon ist ton und untertitel geswitcht
 
Ich muss wohl per Taste switchen oder remuxen, ja.

Die Untertitel bräuchten einfach noch einen Schildertag, sowas wie engsign, gersign, jpnsign etc. Es gibt ja wohl einen großen Unterschied in der Anwendung zwischen vollständigen Untertiteln und ergänzenden zum Sprachtrack.
 
naja die ergänzenden heißen meistens englisch und die vollständigen sind denn japanisch gelabelt
 
ja dann haste ne doofe version erwischt^^

aber ich vermeide sowieso generell dual audio
aber bei älteren animes hat man halt keine wahl
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben