Die Frage ist, ob man einen Fachmann findet, der etwas über die verwendeten Dialekte zu der Zeit in der Region einigermaßen sichere Aussagen treffen kann. Es gab ja damals nicht
das Deutsch oder
das Tschechisch. Der Bewegungsradius der Menschen war damals deutlich eingeschränkter als heute. Die Menschen sind sehr selten mehr als 1-2 Tagesreisen (~20-30 km) von ihrem Dorf entfernt gewesen und das auch für gewöhnlich nur zum Handeln oder (Ver-)Heiraten. Jede Region hatte daher seinen eigenen Dialekt, der hundert Kilometer weiter kaum noch verstanden wurde.
Dazu kommt, dass hier auch noch mehrere Sprachen aufeinandergetroffen sind. Keine Ahnung, wie weit man überhaupt bestimmen kann, wie sich das damals auf den Alltag der Menschen und dem Umgang miteinander ausgewirkt hat. Die Slaven nennen uns heute immer noch in ihrer Sprachen Niemiec und verwandte Wörter, was ursprünglich "
Stummer" bedeutete. Das kommt daher, weil die (deutschen) Leute damals nicht antworten konnten, weil sie ihr Gegenüber nicht verstanden haben. Andererseits haben die Menschen die Slaven so genannt, wie sie mit ihnen oft umgegangen sind: Das Wort leitet sich von "
Sklaven" ab. In Tschechien bzw. Böhmen traf zusätzlich damals das Deutsch der reichen städischen Oberschicht auf das Tschechische der Landbevölkerung. Das führte zur langsamen Entwicklung der tschechischen Identität und Widerstand der Deutschen, die ihre Führungsrolle in Gefahr sahen.
Auch interessant ist, dass damals das Alttschechische und das Altpolnische noch dabei waren, sich auseinander zu entwickeln. Sie haben sich beide aus dem Westslavischen entwickelt, das noch ca. 1000 n. Chr. dort gesprochen wurde. Zum Zeitpunkt des Spiels (1403) waren beide Sprachen noch fast Dialekte zueinander.
Ich bin mir nicht sicher, ob man die Wortwitze, die sich dadurch ergeben, heute so richtig verstehen würde. Siehe auch
hier ab ca. Minute 23:50 (Untertitel einschalten). Henry geht davon aus, dass der Pole sein Tschechisch nicht versteht, was den Polen irritiert ("Warum redest du mit mir als sei ich dumm?"). Außer den Polen und Tschechen hat keiner den Witz verstanden.
Und drittens ist da noch das Problem mit der Überlieferung. Die Aufzeichnungen, die überdauert haben, wurden in Schriftsprache geschrieben, was nicht viele Rückschlüsse auf die verwendete Umgangssprache schließen lässt. Der Adel bspw. sprach gerne mal Italienisch (war zu der Zeit die Lingua franca in den oberen Gesellschaftsschichten), der Klerus Latein und Altgriechisch, die "Wissenschaftler" Italienisch und Latein und die Gemeinen nur den jeweiligen lokalen Dialekt. Daher wurde auch im Vorgänger so viel über Jan Hus erzählt. Es war damals revolutionär, in Tschechisch zu predigen (Standard war Latein) und hatte weitreichende
Auswirkungen. Das ist auf dem Level von Martin Luthers Wirken.